1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析

        時間:2021-10-18 13:09:51 古籍 我要投稿

        《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析

          八歸·秋江帶雨

          宋代:史達(dá)祖

          秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨(dú)。

          煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續(xù)。

          冷眼盡歸圖畫上,認(rèn)隔岸、微茫云屋。

          想半屬、漁市樵村,欲暮競?cè)恢瘛?/p>

          須信風(fēng)流未老,憑持酒、慰此凄涼心目。

          一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。

          只匆匆眺遠(yuǎn),早覺閑愁掛喬木。

          應(yīng)難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。

          譯文

          秋日江流挾帶著秋雨,寒冷的沙灘縈繞著水灣,我獨(dú)自一人登上畫閣俯瞰。

          令人感到愁痛孤獨(dú)。

          煙雨迷漾,披蓑撒網(wǎng)的聲響,驚動了我的'詩興,卻又被飛去的亂鷗,攪得我佳句難續(xù)。

          冷眼盡望,匯入一幅圖畫之中,隔岸相望,對岸有隱約如云的房屋。

          我猜想它多半是漁市樵村,在黃昏暮色里競相燃起了枯竹,升起裊裊炊煙。

          自信我風(fēng)流尚未衰老,就靠持杯飲酒,撫慰我觸目驚心的悲涼凄苦。

          從南陌一聲鞭響,經(jīng)過了幾座津渡,幸虧賴有歌女開懷,使我眉展心舒。

          僅向遠(yuǎn)方匆匆眺望,已覺得憂愁掛上高樹。

          我實(shí)在難以忍受故人遠(yuǎn)隔天邊的事實(shí),望斷江淮的群山,不僅看不見她,就連一只傳信的大雁也杳無蹤跡。

          注釋

          瞰(kàn):俯視。

          煙蓑:捕魚人。

          煙雨迷茫中身披蓑衣,指漁父。

          散響:指漁父撒網(wǎng)入水發(fā)出的響聲。

          亂鷗:群鷗亂飛。

          隔岸:對岸。

          云屋:蒼黑若云之狀。

          欲暮:柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿營,曉汲清湘然楚竹。

          ”然,同“燃”。

          然竹:燒竹。

          然,同“燃”。

          柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘然楚竹!

          憑持尊酒:憑此酒杯飲酒。

          歌眉:指歌歌女之眉。

          舒綠:舒展愁眉,古人以黛綠畫眉,綠即指眉。

          喬鄉(xiāng):此處指故鄉(xiāng)。

          淮山:指揚(yáng)州附近之山。

          無雁足:古代傳說,雁足可以傳書,無雁足即謂無書信。

          賞析

          本詞寫作者觀秋景而感懷,思念故人的苦愁之情。

          上片寫“畫閣愁獨(dú)”,秋江、寒沙、隔岸、云屋,皆為遠(yuǎn)景,令人郁塞的胸懷頓開;“煙蓑”、“亂鷗”遠(yuǎn)俗之物,“漁市”、“樵村”,遁世之處,故有下片“須信”六句,詞人何等放達(dá),但自“只匆匆”二句起,文情逆轉(zhuǎn),卻自然、通脫。

        【《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        天凈沙·秋原文,翻譯,賞析08-20

        天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20

        江亭原文翻譯及賞析01-14

        江梅原文翻譯及賞析12-31

        《江亭》原文翻譯及賞析12-19

        《蝶戀花》史達(dá)祖詞作鑒賞10-29

        初夏江村原文翻譯及賞析12-29

        《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析12-06

        《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16

        天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>