《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析
八歸·秋江帶雨
宋代:史達(dá)祖
秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫(huà)閣愁獨(dú)。
煙蓑散響驚詩(shī)思,還被亂鷗飛去,秀句難續(xù)。
冷眼盡歸圖畫(huà)上,認(rèn)隔岸、微茫云屋。
想半屬、漁市樵村,欲暮競(jìng)?cè)恢瘛?/p>
須信風(fēng)流未老,憑持酒、慰此凄涼心目。
一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。
只匆匆眺遠(yuǎn),早覺(jué)閑愁掛喬木。
應(yīng)難奈,故人天際,望徹淮山,相思無(wú)雁足。
譯文
秋日江流挾帶著秋雨,寒冷的沙灘縈繞著水灣,我獨(dú)自一人登上畫(huà)閣俯瞰。
令人感到愁痛孤獨(dú)。
煙雨迷漾,披蓑撒網(wǎng)的聲響,驚動(dòng)了我的'詩(shī)興,卻又被飛去的亂鷗,攪得我佳句難續(xù)。
冷眼盡望,匯入一幅圖畫(huà)之中,隔岸相望,對(duì)岸有隱約如云的房屋。
我猜想它多半是漁市樵村,在黃昏暮色里競(jìng)相燃起了枯竹,升起裊裊炊煙。
自信我風(fēng)流尚未衰老,就靠持杯飲酒,撫慰我觸目驚心的悲涼凄苦。
從南陌一聲鞭響,經(jīng)過(guò)了幾座津渡,幸虧賴有歌女開(kāi)懷,使我眉展心舒。
僅向遠(yuǎn)方匆匆眺望,已覺(jué)得憂愁掛上高樹(shù)。
我實(shí)在難以忍受故人遠(yuǎn)隔天邊的事實(shí),望斷江淮的群山,不僅看不見(jiàn)她,就連一只傳信的大雁也杳無(wú)蹤跡。
注釋
瞰(kàn):俯視。
煙蓑:捕魚(yú)人。
煙雨迷茫中身披蓑衣,指漁父。
散響:指漁父撒網(wǎng)入水發(fā)出的響聲。
亂鷗:群鷗亂飛。
隔岸:對(duì)岸。
云屋:蒼黑若云之狀。
欲暮:柳宗元《漁翁》詩(shī):“漁翁夜傍西巖宿營(yíng),曉汲清湘然楚竹。
”然,同“燃”。
然竹:燒竹。
然,同“燃”。
柳宗元《漁翁》詩(shī):“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘然楚竹!
憑持尊酒:憑此酒杯飲酒。
歌眉:指歌歌女之眉。
舒綠:舒展愁眉,古人以黛綠畫(huà)眉,綠即指眉。
喬鄉(xiāng):此處指故鄉(xiāng)。
淮山:指揚(yáng)州附近之山。
無(wú)雁足:古代傳說(shuō),雁足可以傳書(shū),無(wú)雁足即謂無(wú)書(shū)信。
賞析
本詞寫(xiě)作者觀秋景而感懷,思念故人的苦愁之情。
上片寫(xiě)“畫(huà)閣愁獨(dú)”,秋江、寒沙、隔岸、云屋,皆為遠(yuǎn)景,令人郁塞的胸懷頓開(kāi);“煙蓑”、“亂鷗”遠(yuǎn)俗之物,“漁市”、“樵村”,遁世之處,故有下片“須信”六句,詞人何等放達(dá),但自“只匆匆”二句起,文情逆轉(zhuǎn),卻自然、通脫。
【《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
天凈沙·秋原文,翻譯,賞析08-20
天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20
江亭原文翻譯及賞析01-14
江梅原文翻譯及賞析12-31
《江亭》原文翻譯及賞析12-19
《蝶戀花》史達(dá)祖詞作鑒賞10-29
初夏江村原文翻譯及賞析12-29
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析12-06
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03