小毖原文及賞析
小毖
佚名〔先秦〕
予其懲,而毖后患。莫予荓蜂,自求辛螫。肇允彼桃蟲,拚飛維鳥。未堪家多難,予又集于蓼。
譯文
譯我必須深刻吸取教訓(xùn),作為免除后患的信條:不再輕忽小草和細(xì)蜂,受毒被螫才知道煩惱;如今才相信小小鷦鷯,轉(zhuǎn)眼便化為兇惡大鳥;國家多難已不堪重負(fù),我又陷入苦澀的叢草!
注釋
予:成王自稱。其:語助詞。懲:警戒。毖:謹(jǐn)慎。前兩句的標(biāo)點(diǎn),有人在“而”后斷句。段玉裁《詩小箋》:“《疏》于‘而’字?jǐn)嗑洌鞅窘栽啤缎”选芬徽掳司。”胡成珙《毛詩后箋》以為《唐石經(jīng)》中作“予其懲而毖彼后患”,故這句可能原作“予其懲而,毖彼后患”二句,否則各本不會(huì)說《小毖》一章八句。荓(píng)蜂:微小的草和蜂。對此也有不同的解釋。一說“荓”是使的意思。辛:酸痛。螫(shì):敕的假借字,勤勞!稜栄拧め屧b》:“敕,勞也。”肇:始。允:信。也有人說,允是語助詞。桃蟲:即鷦鷯,一種極小的鳥。拼飛:鳥飛動(dòng)貌。拼:通“翻”,翻飛。此二句比喻武庚開始很弱小,后來羽毛豐滿,勾結(jié)管叔蔡叔起來叛亂。蓼(liǎo):草本植物,其味苦辣,古人常以之喻辛苦。此句喻自己又陷入困境。
鑒賞
《詩經(jīng)》的篇名,大多是取于篇內(nèi)的成句、成詞。周頌中只有《酌》《賚》《般》的'篇名不在該篇文字之內(nèi);而《小毖》卻又特別,“毖”取于篇內(nèi),“小”則取自篇外!缎”选返念}意,方玉潤《詩經(jīng)原始》以為即是“大戒”,頗見其新,但如果說從“小者大之源”(《后漢書·陳忠傳》)的角度而言方說尚勉強(qiáng)可通,那么,戒之意已在“懲”中表示而不題篇名為“小懲”就非方氏新說所能解釋。就題目而言,”小毖“應(yīng)是小心謹(jǐn)慎之意。
《周頌·小毖》篇名中點(diǎn)出了“毖”,詩中卻除前兩句“懲”“毖”并敘外,其余六句則純?nèi)粡?qiáng)調(diào)“懲”。
“莫予荓蜂”句中“荓蜂”的訓(xùn)釋,對于詩意及結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)頗關(guān)重要?资栳尀椤俺敢贰,朱熹《詩集傳》釋“荓”為“使”,均屬未得確解,以致串釋三、四兩句時(shí)雖曲意迎合,仍殊覺難以圓通。其實(shí),“荓蜂”是指微小的草和蜂,易于忽視,卻能對人施于“辛螫”之害,與五、六兩句“桃蟲”化為大鳥形成并列的生動(dòng)比喻,文辭既暢,比喻之義亦顯。
“未堪家多難”一句,與《周頌·訪落》完全相同,但因后者作于周公攝政前,而此篇作于周公歸政后,所以同一詩句含義便有差別!吨茼灐ぴL落》中此句是說國家處于多事之秋,政局因武王去世而動(dòng)蕩不安,自己(成王)年幼并缺少經(jīng)驗(yàn)而難以控制;《周頌·小毖》中則是指已經(jīng)發(fā)生并被平定的管叔、蔡叔、武庚之亂。
由于創(chuàng)作時(shí)間有先后之別,《周頌·訪落》可以說是周公代表成王所發(fā)表的政策宣言,而《周頌·小毖》則信乎為成王自己的聲音。其時(shí),成王年齒已長,政治上漸趨成熟,親自執(zhí)政的愿望也日益強(qiáng)烈。不過,在《周頌·小毖》中,成王這種強(qiáng)烈的愿望,并非以豪言壯語,而是通過深刻反省予以表達(dá),其體現(xiàn)便是前面所說的著重強(qiáng)調(diào)“懲”。
《周頌·小毖》的主旨在于懲前毖后。懲前的大力度,正說明反省之深刻,記取教訓(xùn)之牢,以見毖后決心之大。懲前是條件,毖后是目的,詩中毖后的目的雖然沒有絲毫的展示,卻已隱含在懲前的條件的充分描述之中。在詩中,讀者可以體會(huì)到成王深刻的反。鹤约涸鵀楸砻娆F(xiàn)象蒙蔽而受害,曾面臨小人圖窮而匕現(xiàn)的威脅,也曾經(jīng)歷過難以擺脫的危機(jī)。但這何嘗又不由此而受到啟發(fā),進(jìn)而深思:此時(shí)的成王,已經(jīng)順利度過危機(jī),解除了威脅,而更重要的是,他已成熟.并將保持政治上的清醒,決心為鞏固政權(quán)而行天子之威令。
《周頌·小毖》隱威令于自省,寓毖后于懲前,其實(shí)正是對群臣的震懾,但含而不露,符合君臨海內(nèi)的天子身份,其筆墨之經(jīng)濟(jì),也顯示出創(chuàng)作匠心!皯颓氨押蟆边@一成語即由《周頌·小毖》而來。
【小毖原文及賞析】相關(guān)文章:
《小毖》詩詞鑒賞07-31
小雅·小弁原文及賞析07-19
小長干曲原文及賞析12-15
國風(fēng)·秦風(fēng)·小戎原文及賞析07-16
小石潭記原文譯文及賞析12-25
小石潭記原文、翻譯及賞析10-12
小石潭記原文及翻譯賞析09-02
小石潭記的原文及賞析05-13
小石潭記(柳宗元)原文賞析及翻譯12-09
小石潭記原文及賞析(5篇)08-21