隔漢江寄子安(唐 魚玄機(jī))全文注釋翻譯及原著賞析
[唐]魚玄機(jī)
江南江北愁望,相思相憶空吟。鴛鴦暖臥沙浦,
鸂鶒閑飛橘林。煙里歌聲隱隱,渡頭月色沈沈。
含情咫尺千里,況聽家家遠(yuǎn)砧。
注釋:
1漢江:長(zhǎng)江的一條支流,出自陜西省西南部,流經(jīng)湖北武漢入長(zhǎng)江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補(bǔ)闕。
2浦:水邊或河流入海的地方。
3鸂鶒[xī chì]:一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對(duì)生存
4煙:煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。
5咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見之難。
6況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。
作品賞析:
這是一首思念詩(shī),全詩(shī)共八句,寫得幽綿悱惻,凄婉感人。
三四兩句寫作者看著一對(duì)鴛鴦美滋滋地在沙浦享受溫情,滿眼羨慕。未必真有此景,也許是詩(shī)人的浪漫情懷。一對(duì)鸂鶒悠閑地飛游于橘林,同樣激活了詩(shī)人的想像。寫了鴛鴦,又寫鸂鶒,如此渲染,說明詩(shī)人被李億迷住了,不能自持。
五六兩句寫詩(shī)人等待心上人的`情狀!盁煛弊挚梢杂袃煞N解釋:一、與下句“月色沉沉”對(duì)應(yīng),晚上時(shí),江邊人家生起炊煙。二、煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。第二種種解釋更靠譜。煙波里傳來隱隱的歌聲,也許這歌聲詩(shī)人聽辯不清,但她肯定甘愿認(rèn)為這是一首相思歌,這歌聲正合自己的心愿,傳到了江的那邊,送給李億。詩(shī)人好像入魔了,看到的,聽到的,想像的,一切皆變?yōu)樗寄。這一句就是一幅畫,想像著詩(shī)人坐在江邊,托腮沉思,有一種憂愁美。 “渡頭”映入了詩(shī)人的視線,明知李億不會(huì)來,看著,只是為了圓一個(gè)無法實(shí)現(xiàn)的愿望。一直到晚上,月色沉沉的時(shí)候,詩(shī)人坐等了一整天。
末二句寫雖然兩人相隔得不遠(yuǎn),但是卻無法相見,猶如相隔千萬里!板氤摺,說明在詩(shī)人眼里,兩人的心是很近的。“千里”,一個(gè)江南,一個(gè)江北,是地理上的距離。“家家”二字,對(duì)詩(shī)人是有刺激的,當(dāng)然她也很想為李億做棉衣!斑h(yuǎn)”字與“家家”相連,表現(xiàn)出搗衣聲此起彼伏,連成一片,聲聲都敲打著詩(shī)人的心。一個(gè)女性的綿情牽系表露無遺。前句中的“歌聲隱隱”與這句的“家家遠(yuǎn)砧”,雙雙入耳,最后一句寫得相當(dāng)有分量。
【隔漢江寄子安(唐 魚玄機(jī))全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
赤壁(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析07-26
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22
客中行(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
戰(zhàn)城南(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析07-30
空囊(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-19
枯棕(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-19
日暮唐杜甫全文注釋及原著賞析11-13
江南春(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析12-28
玉華宮(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22