人月圓·山中書(shū)事_張可久的曲原文賞析及翻譯
元代 張可久
興亡千古繁華夢(mèng),詩(shī)眼倦天涯?琢謫棠荆瑓菍m蔓草,楚廟寒鴉。
數(shù)間茅舍,藏書(shū)萬(wàn)卷,投老村家。山中何事?松花釀酒,春水煎茶。
譯文
千古以來(lái),興亡更替就像繁華的春夢(mèng)一樣。詩(shī)人用疲倦的眼睛遠(yuǎn)望著天邊?鬃蛹易迥沟刂虚L(zhǎng)滿喬木,吳國(guó)的宮殿如今荒革萋萋,楚廟中。烏鴉飛來(lái)飛去。
幾間茅屋里,藏著萬(wàn)卷書(shū),我回到了老村生活。山中有什么事?用松花釀酒,用春天的河水煮茶。
注釋
人月圓:曲牌名。此詞調(diào)始于王詵,因其詞中“人月圓時(shí)”句,取以為名!吨性繇崱啡搿包S鐘宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。
詩(shī)眼:詩(shī)人的洞察力。
孔林:指孔丘的墓地,在今山東曲阜。
吳宮:指吳國(guó)的王宮。也可指三國(guó)東吳建業(yè)(今南京)故宮。
楚廟:指楚國(guó)的宗廟。
投老:臨老,到老。
賞析
序文
折一身瘦骨,踩雨后的虹橋,進(jìn)山。
在山山與樹(shù)樹(shù)的夾縫間,辟半畝薄地,起一間柴屋,只栽松柏。男松站遠(yuǎn)些,剛勁孔武,護(hù)塞戌邊;女松倚近些,端茶遞水,紅袖添香。老松可對(duì)奕,小松可共舞。酒醉茶酣也可“以手推松曰‘去’”。山認(rèn)樵夫給樹(shù),水認(rèn)漁翁給魚(yú),我非樵非漁,便擁有一切,無(wú)路則處處是路。
山中何事?
閑閑地餐風(fēng)飲露,忙忙地耕云種月。
寫(xiě)幾行駢文驪句,用松針釘在籬笆上,花朵來(lái)讀有花香,蝴蝶來(lái)讀有蝶味,螢火蟲(chóng)來(lái)讀有螢光,山鬼來(lái)讀有鬼意,仙人來(lái)讀有仙氣……詩(shī)越讀越厚,日子越讀越薄,生命越讀越輕。
明天有明天的飛花,后天有后天的落葉。
反正這山中沒(méi)個(gè)忙人,反正這山中沒(méi)個(gè)閑人。
蓄了一春的露,檐前的小瓴也該滿個(gè)七八分了。日頭下端進(jìn)新壘的紅泥小爐。用去歲曬干的花尸燃火,才不會(huì)把水煎老。寵自己一回,今年就用那把不曾舍得用的養(yǎng)得釉亮的晚唐小壺。一盞香茗、一柱檀香,一人獨(dú)對(duì)一山,一心靜面一世。往日的塵緣都不得記不起來(lái)了,就喝眼前的茶吧。
茶要獨(dú)品,酒需共酌。
這好山只歸我一人所有。讓我如何能信?可不,山中無(wú)甲子,大約在三個(gè)秋天之前就有山背后的白 飄胸的老翁來(lái)訪,用一串銅錢(qián)來(lái)?yè)Q我的松花酒。我說(shuō)如如今通用銀子,他不懂。好說(shuō)歹說(shuō),用三雙草鞋換去我兩竹筒的酒。并向我打探山外的世道,我故意很使勁地想,然后說(shuō)是元。他詭詭地一笑,笑得我心里發(fā)虛。再問(wèn)我進(jìn)山的道,我指的東西南北,他丟下兩句沒(méi)頭沒(méi)腦的話,徑自去了。此后也就是隔山說(shuō)些陰晴圓缺的'話,也沒(méi)什么來(lái)往。
年前找他對(duì)酌,只見(jiàn)兩間茅屋,一間緊閉,草繩緊緊拴了門(mén)環(huán),另一間住人,極其簡(jiǎn)陋。奇的是窗上糊紙竟是三尺棉宣,依稀可辨三五字句:“興亡千古繁華夢(mèng),詩(shī)眼倦天涯?琢謫棠,吳宮蔓草,楚廟寒鴉!钡故呛镁,只是意未盡而氣未結(jié),加上無(wú)奈的滄桑像一件短衣,終究遮擋不住曾經(jīng)的少年血?dú),不知那雙倦了的詩(shī)眼在后句中將望向何處,無(wú)從尋覓。更奇的是宣紙已泛黃,浮著一層虛幻的銹色,卻明明白白一陣墨香。再偷覷那間緊閉的屋,門(mén)縫里逼出來(lái)一股霉味,欲近還難,老翁面有慍色,邊忙知趣告退,疑惑便自此懸于心頭。
眼看秋葉落盡,陳釀也快見(jiàn)底。日日忙著拾掇松花釀新酒,我叫它花雕它就叫花雕。想著借開(kāi)春送酒話個(gè)暖,再一探究竟。
孰料面對(duì)的竟是一堆廢墟,老翁已絕了蹤跡。撿出一殘破條幅。卻是新紙鮮墨寫(xiě)著:“數(shù)間茅舍,藏書(shū)萬(wàn)卷,投老村家。山中何事……”緊接著是一枝疏筆墨梅。想來(lái)或是一時(shí)無(wú)句信筆點(diǎn)梅;或是墨盡而筆已禿,扔之不舍,意猶未盡,想想,也罷也罷,禿筆余墨畫(huà)梅正好。點(diǎn)點(diǎn)梅瓣,拙得很有逸氣。我心中懸石砰然而落,方知是我的眼拙了,那緊閉茅屋乃藏萬(wàn)卷詩(shī)書(shū),山中潮氣重,書(shū)霉得也重,而這布衣老者便是隔世的騷人墨客,隔世,隔幾世?唉,千古繁華原只是一道薄風(fēng),他在山中避過(guò)這道風(fēng)。于世間的缺漏與錯(cuò)過(guò),究竟是遺憾還是那幅墨梅枝椏間的最好留白?
老翁與書(shū)此去何往?
山更遠(yuǎn)的山……天以外的天……
若下一世能相遇,在紅塵便罷了。若還在山中,我必送他一壺花雕,外加兩句:“松花釀酒,春水煎茶!彼援(dāng)會(huì)心一哂。
一盞淡茶,一壺薄酒。
山是空了的山,老翁是空了的人。
賞析二
這首散曲通過(guò)感慨歷史的興亡盛衰,表現(xiàn)了作者勘破世情,厭倦風(fēng)塵的人生態(tài)度,和放情煙霞,詩(shī)酒自?shī)实奶竦閼选?/p>
起首二句總寫(xiě)興亡盛衰的虛幻,氣勢(shì)闊大!扒Ч拧笔恰八冀忧лd′’,縱觀古今;“天涯”,是“視通萬(wàn)里”,閱歷四方。詩(shī)人從歷史的盛衰興亡和現(xiàn)實(shí)的切身體驗(yàn),即時(shí)間與空間、縱向與橫向這樣兩個(gè)角度,似乎悟出了社會(huì)人生的哲理:一切朝代的興亡盛衰,英雄的得失榮辱,都不過(guò)像一場(chǎng)夢(mèng)幻,轉(zhuǎn)瞬即逝。正如他在(《普天樂(lè)·道情》中)所云:“北邙煙,西州淚,先朝故家,破冢殘碑。”“詩(shī)眼”,即詩(shī)人的觀察力。作者平生足跡曾遍及湘、鄂、皖、蘇、浙等江南各省,可謂浪跡“天涯”了。然而終其碌碌一生,僅做過(guò)路吏、揚(yáng)州民務(wù)官、桐廬典史、昆山幕僚等卑微雜職而已。一個(gè)“倦”字,包含了多少風(fēng)塵奔波之苦,落拓不遇之怨,世態(tài)炎涼之酸!難怪他常為此喟嘆:“為誰(shuí)忙,莫非命?西風(fēng)驛馬,落月書(shū)燈。青天蜀道難,紅葉吳江冷!”(《普天樂(lè)·秋懷》)難怪他常為此憤激不平:“人生底事辛苦,枉被儒冠誤”;“半紙?zhí)撁,十載功夫。人傳梁甫吟,、自獻(xiàn)長(zhǎng)門(mén)賦,誰(shuí)三顧茅廬?”(齊天樂(lè)過(guò)紅衫兒)如此坎坷悲辛,書(shū)劍飄零,怎能不令人厭倦思?xì)w呢?“倦”字,已遙為后文寫(xiě)隱居伏根;“天涯”又先替“孔林”三句張本。
“孔林”三句具體鋪敘千古繁華如夢(mèng)的事實(shí),同時(shí)也是“詩(shī)眼”閱歷“天涯”所得。“孔林”:是孔子及其后裔的墓地,在今山東曲阜城北,密植樹(shù)木花草!皡菍m”:指吳王夫差為西施擴(kuò)建的宮殿,名館娃宮(包括響屟廊、琴臺(tái)等),后被越國(guó)焚燒,故址在蘇州靈巖山上。也可指三國(guó)東吳建業(yè)(今南京)故宮。李白詩(shī):吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘!保ā兜墙鹆犋P凰臺(tái)》)可證。三句用鼎足對(duì),具體印證世事滄桑,繁華如夢(mèng)的哲理:即使像孔子那樣的儒家圣賢,吳王那樣的稱霸雄杰,楚廟那樣的江山社稷,而今安在哉?惟余蒼翠的喬木,荒蕪的蔓草,棲息的寒鴉而已。
“數(shù)間”以后諸句寫(xiě)歸隱山中的淡泊生活和詩(shī)酒自?shī)实臉?lè)趣。“投老”:即到老、臨老!八苫ā保杭此赡净,可以釀酒。“茅舍”、“村家”、“山中”,既繳足題面《山中書(shū)事》,又突出隱居環(huán)境的幽靜古樸,恬淡安寧:這里沒(méi)有車(chē)馬紅塵的喧擾,而有青山白云、溝壑林泉的景致,正是“倦天涯”之后的宜人歸宿!安貢(shū)”、“釀酒”、“煎茶”,則寫(xiě)其詩(shī)酒自?shī)剩瑫绶抛杂傻纳顦?lè)趣!叭f(wàn)卷”書(shū)讀之不盡,“松花”“春水”取之不竭;飲酒作詩(shī),讀書(shū)品茶,足慰晚年。聯(lián)系作者″英雄不把窮通較”(《慶東原·次馬致遠(yuǎn)先輩韻》);“名不上瓊林殿,夢(mèng)不到金谷園”;“風(fēng)月無(wú)邊,海上神仙”(《水仙子·次韻》);“欠伊周濟(jì)世才,犯劉阮貪杯戒,還李杜吟詩(shī)債”(《殿前歡·次酸齋韻》等多次自白,則不難窺見(jiàn)此篇那表面恬靜的詩(shī)酒自?shī)手校[藏著一股憤世嫉俗,傲殺王侯的潛流。
此曲風(fēng)格豪放,直抒胸臆,不作含蓄語(yǔ),感情由濃到淡,由憤激趨于平靜,語(yǔ)言較淺近樸實(shí)。
創(chuàng)作背景
這首小令當(dāng)是作者寓居西湖山下時(shí)所作,作者借菊自嘆,抒發(fā)對(duì)自己政治上失節(jié)(為異族統(tǒng)治者服務(wù))的悔恨之情。
【人月圓·山中書(shū)事_張可久的曲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
天凈沙張可久的翻譯06-11
成都曲_張籍的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
月圓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
張可久《折桂令·九日》賞析10-04
夏日山中原文翻譯及賞析12-29
山中雪后原文翻譯及賞析12-28
書(shū)邊事原文翻譯及賞析01-12