- 相關(guān)推薦
中呂原文翻譯及賞析
中呂,漢語詞語,意思是古樂十二律的第六律。下面是小編收集整理的中呂原文翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
原文
夢斷陳王羅襪,情傷學(xué)士琵琶。又見西風(fēng)換年華。
數(shù)杯添淚酒,幾點(diǎn)送秋花。行人天一涯。
古詩簡介
《紅繡鞋·晚秋》是元代散曲家李致遠(yuǎn)創(chuàng)作的一首小令。這首小令描寫送別時(shí)的傷感之情。先以洛神和琵琶女兩個(gè)典故抒發(fā)“同是天涯淪落人”的意緒,然后以對仗工整的“數(shù)杯添淚酒,幾點(diǎn)送秋花”兩句,渲染離別時(shí)令人淚下的悲傷場面。
翻譯
從與洛神相會的夢中醒來,有如白居易作《琵琶行》那樣感傷。秋風(fēng)又起流年易逝。幾杯酒下肚勾起傷心的眼淚,黃花幾點(diǎn)送走了秋光,獨(dú)自一人浪跡天涯。
注釋
、胖袇危簩m調(diào)名。紅繡鞋:北曲曲牌名,又名“朱履曲”,入“中呂宮”,亦入“正宮”。首二句對。第四、五句多作五字對句。與南曲不同。晚秋:曲題。
、茐魯啵簤舯唤?cái)唷V笍膲糁畜@醒。陳王:指三國魏文學(xué)家曹植。他最后的封地是陳郡(今河南淮陽),謚號“思”,故被稱為陳思王、陳王。羅襪:絲襪。語出曹植《洛神賦》“凌波微步,羅襪生塵”句。傳說曹植曾求甄逸之女為妻,未果。甄女后歸曹丕,為郭后害死。曹植入京見其遺物,傷心淚下。歸途中經(jīng)洛水,“感宋玉對楚王神女之事”,作《洛神賦》,其中描寫神女體態(tài)輕盈、款步飄然,使用了“羅襪”一詞。
、菍W(xué)士琵琶:指唐代大詩人白居易《琵琶行》詩,詩中對琵琶女寄予深切的同情,并有感于自己與琵琶女“同是天涯淪落人”而格外傷感。
⑷西風(fēng)換年華:秋風(fēng)蕭颯,一年將盡。
、商頊I酒:化用范仲淹《蘇幕遮·碧云天》詞中“酒入愁腸,化作相思淚”句意。
、侍煲谎模禾旄饕环健V赶喔暨b遠(yuǎn)。
出處
其于十二月為四月,因亦用以稱農(nóng)歷四月!抖Y記·月令》:“﹝孟夏之月﹞律中中呂!薄妒酚洝ぢ蓵罚骸爸袇握,言萬物盡旅而西行也。其於十二子為巳!薄读簳埦拏鳌罚骸皻q次娵訾,月惟中呂,余謁帝於 承 明 !
《舊唐書·音樂志一》:“奏夷則,歌中呂!
賞析
此曲以“晚秋”作題,描寫送別時(shí)的傷感。晚秋本身有一種凄涼蕭瑟的氣氛,更加快襯出傷感離別之痛,反映出作者與洛神失之交臂的無限痛苦。
運(yùn)用典故閃示意象而不加詳述,從而啟動讀者的經(jīng)驗(yàn)和聯(lián)想,是古代文學(xué)作品常用的表意手法。文章開頭連用陳王羅襪、學(xué)士琵琶兩個(gè)典故,開篇點(diǎn)題。接著又用“淚酒”和“秋花”兩個(gè)意象,來加強(qiáng)文章的傷情色彩。面對漂泊天涯的處境,只能酒淚齊下,有著無限的哀思。揮手自此去,天涯兩地人,加上作品中著意突出深秋的肅殺,收到令人了黯然神傷的效果。
從曲子起首兩句的兩則典故來看,內(nèi)容都同異性之間的萍水相逢有關(guān),這種邂逅引出了一段動情的故事,然而其悲劇性正在于情緣的曇花一現(xiàn)。詩人已明知“夢斷”,卻依然禁不住“情傷”,可見他的一往情深,這種注定無法再現(xiàn)的情夢,便為全曲定下了一種惆悵與失落的基調(diào)。值得一提的是,曹植的《洛神賦》記稱“黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川”,雖未說明具體的時(shí)日,但賦中有“夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙”語,可知他與洛神的相遇正值秋季;而白居易《琵琶行》,則明言“楓葉荻花秋瑟瑟”、“唯見江心秋月白”。這兩個(gè)典故都符合“晚秋”的題面,在本作中恐怕不是偶然的。這樣一來,“又見西風(fēng)換年華”,既是作者的真切感受,又與前述的典故照應(yīng)相合,就更覺意味深長了。
在秋天的悲涼氣氛中,作者又以苦酒與殘花為陪襯,敘出了自己“天一涯”的漂泊現(xiàn)實(shí)。一場情夢本就無憑,再加上時(shí)間的暌隔(“又見西風(fēng)換年華”)與空間的距離(“行人天一涯”),就使人倍覺不堪了。作品的每一句都不啻為一聲嘆喟,詩人將這種種內(nèi)容納于“晚秋”的題目之下,其處境與心境的悲凄,就是呼之欲出的了。
此曲的主要藝術(shù)特色是大量引用前人離別傷感的詩句,來表現(xiàn)作者的離愁別緒,堪稱一首寫離別的佳作。文章的精妙之處還在于,全文寫離別卻無一“離”字,顯示出作者深厚的文學(xué)功底。
【中呂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
呂本中《南歌子》翻譯賞析12-08
呂本中《官箴》原文及翻譯04-30
《呂相絕秦》古文賞析原文及翻譯07-12
《中呂·普天樂·西山夕照》原文及翻譯05-19
《中呂·紅繡鞋·郊行》原文及翻譯08-29
中呂滿庭芳牧原文及賞析01-10
呂蒙傳原文及翻譯04-17
《客中初夏》原文翻譯及賞析03-15
《客中初夏》原文、翻譯及賞析04-15