1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 少室雪晴送王寧_李頎的詩(shī)原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-22 20:10:48 古籍 我要投稿

        少室雪晴送王寧_李頎的詩(shī)原文賞析及翻譯

          少室雪晴送王寧

          唐代·李頎

          少室眾峰幾峰別,一峰晴見一峰雪。

          隔城半山連青松,素色峨峨千萬(wàn)重。

          過(guò)景斜臨不可道,白云欲盡難為容。

          行人與我玩幽境,北風(fēng)切切吹衣冷。

          惜別浮橋駐馬時(shí),舉頭試望南山嶺。

          譯文

          少室山峰三十六,其中幾峰更特別。

          一峰晴朗陽(yáng)光照,一峰皚皚鋪白雪。

          隔城遙望半山上,處處青松連青松。

          余輝斜照景色美,妙不可言趣無(wú)窮。

          白云幾縷有還無(wú),山光變化難形容。

          王寧與我興致高,賞玩幽境忘啟程。

          北風(fēng)呼嘯聲凄厲,吹在身上透骨冷。

          浮橋依依惜別時(shí),緊勒轡頭馬不行。

          不忍離別頻回首,含情眺望南山嶺。

          注釋

          少室:山名,在河南登封縣北,東距太室山約10公里,有三十六峰,山北麓五乳峰下有少林寺。王寧:生卒事跡不詳。

          少室眾峰:《河南通志·山川上·河南府》:“少室山,在登封縣西十七里,一名季室,見《山海經(jīng)注》,一名負(fù)黍山,有負(fù)黍城在其南。周圍方百里,上有三十六峰。”

          幾峰別:謂眾峰中有幾峰更為奇異。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,為嵩山最高峰。別:格外不同。

          見:同“現(xiàn)”。

          隔城半山:指為城所隔,只能見到半山。隔城:有城郭阻隔。

          峨峨:盛多貌。

          過(guò)景:落日余輝。

          不可道:妙不可言。

          難為容:難以形容其狀。

          行人:指王寧。

          幽境:清幽的勝境。

          切切:象聲詞,形容聲音輕細(xì)、凄切、急促。

          創(chuàng)作背景

          此首五言古詩(shī),寫少室山雪后初晴,詩(shī)人送友王寧遠(yuǎn)行時(shí)所作。

          鑒賞

          開頭兩句,勾勒出少室山山峰眾多,晴雪不同的總的景象。

          “少室眾峰幾峰別,一峰晴見一峰雪。”少室山有三十六峰,形態(tài)各異,有“九頂蓮花砦”,有“旗、鼓、劍、印、鐘”五峰,還有被譽(yù)為嵩山八景之一的“少室晴雪”。但是詩(shī)人不是寫少室山峰各種奇異的形態(tài),而是寫少室諸峰雪后的奇姿麗容,雪后的少室眾峰并不完全相同,有一些山峰和其他山峰有明顯的區(qū)別!耙环迩缫娨环逖保┖蟪跚,少室諸峰,有的因冬日晴暖,陽(yáng)光照射而積雪溶化,現(xiàn)出了青翠秀美的本來(lái)面貌,也有的山峰因陽(yáng)光不足,依然被白雪覆蓋,在日光映照下,紅裝素裹,更加綺麗多姿。詩(shī)人寫雪后少室眾峰,能從大處著筆,寫出眾峰同中之異,別具特色。

          第三,四句是對(duì)第二句的展開,以“半山青松”寫晴峰,以“素色峨峨”應(yīng)雪峰,一個(gè)“連”字,寫出晴峰的廣袤,兩個(gè)“峨”字,突出雪峰的高峻,在色彩上青白相間,非常素美。

          “隔城半山連青松,素色峨峨千萬(wàn)重!比绻f(shuō)頭兩句,詩(shī)人好象從高處俯瞰少室諸峰的雪景,那么這兩句詩(shī)則換了一個(gè)角度,從城中遙望少室諸峰。從城內(nèi)望山,因?yàn)橛谐枪韪粢暰,只能見到山的上一半,這半山峰上布滿了青松,在一片銀白的世界里,更顯得蒼翠挺拔,剛毅頑強(qiáng);而周圍的山巒,重重疊疊,盡被白雪染成素色,青峰白雪,翠玉交輝,更增添了少室山的嫵媚。

          第五、六句寫晴。雪后初晴,天空湛藍(lán),落日斜照,幾縷欲盡未盡的白云纏于山腰,浮予松上,青、紅、藍(lán)、白四色輝映,白云、斜暉,青松、雪峰動(dòng)靜相襯。同時(shí),半山青松,松上自云,云上雪峰,雪映落霞,層次鮮明,具有很強(qiáng)的'立體感。詩(shī)題中“少室雪晴”四個(gè)字到此寫足,下面寫題目的最后三個(gè)字。

          “過(guò)景斜臨不可道,白云欲盡難為容!鼻八木鋵懮偈抑T峰雪后初晴的靜態(tài)之美,這兩句則是寫少室諸峰雪后初晴的動(dòng)態(tài)之美。落日余輝,斜照山峰,那夕陽(yáng)的紅光給少室諸峰一座一座地著色,使少室諸峰不斷地變換著色彩,一時(shí)說(shuō)不清它的奇妙、絢麗;山頂上飄浮著片片白云,山峰在云霧繚繞中瞬息萬(wàn)變,生動(dòng)活潑,婀娜多姿。詩(shī)人既維妙維肖地描繪了少室諸峰的絕妙奇景,又恰到好處,給讀者留下豐富的想象余地。

          第七、八句寫送別雙方為妙不可言,難以形容的美景所吸引,故而留連景致,忘了啟程,致使北風(fēng)吹來(lái),才感到寒冷,才注意到時(shí)間不早。這兩句從側(cè)面供托出“少室雪晴”之美,透露出主客惜別之情。最后兩句寫他們?cè)谙﹃?yáng)西下,不得不別時(shí),仍然依依不舍,駐馬浮橋之上,眺望南山之景。

          “行人與我玩幽境,北風(fēng)切切吹衣冷。惜別浮橋駐馬時(shí),舉頭試望南山嶺!毖┖蟪跚绲纳偈疑,雖然幽靜秀美,引人玩賞,但是送別友人,心情抑郁,北風(fēng)切切,寒氣逼人,詩(shī)人心中一時(shí)涌起無(wú)限惆悵之情。這兩句是全詩(shī)的一個(gè)轉(zhuǎn)折。少室諸峰,雪后初晴,千姿百態(tài),美不勝收,本來(lái)應(yīng)該和友人同賞佳景,但又不得不分別。詩(shī)人與王寧浮橋上依依惜別,王寧漸漸走遠(yuǎn)了,詩(shī)人還佇立在橋上,舉頭試望友人王寧在南嶺中的身影!霸囃,恰切地表現(xiàn)出詩(shī)人望不到了還在望,希望能多看幾眼好友身影的惜別心情!对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨!崩畎住饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》:“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流!倍际菍懰蛣e時(shí)佇立遠(yuǎn)望行人漸去身影的情景,有異曲同工之妙。

          此首寫景送別詩(shī),可分為兩部分,前六句寫雪后初晴的少室山綺麗多姿,分外妖嬈;后四句寫送別王寧,依依惜別,無(wú)限深情。詩(shī)題揭示了全詩(shī)內(nèi)容:有少室山,有雪,有晴,有送,有朋友王寧,各個(gè)鏡頭就圍繞“送"的行動(dòng)展開。詩(shī)人寫少室的雪景清新別致,側(cè)重于山峰晴雪景象的描繪,給人以美的享受。以清詞麗句,素描淡抹,以及送別雙方的行動(dòng),畫出了一幅詩(shī)味濃醇、山峰秀麗銀裝素裹的晴雪圖,側(cè)面供托出“少室雪晴”之美,透露出主客惜別之情,表現(xiàn)了詩(shī)人與王寧之間的深厚友誼。

        【少室雪晴送王寧_李頎的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30

        晚晴_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        送王郎原文翻譯及賞析01-16

        出城_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        竹_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        《新晴》原文翻譯及賞析12-29

        野望_王績(jī)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        雪詩(shī)原文翻譯及賞析(13篇)12-30

        雪詩(shī)原文翻譯及賞析13篇12-30

        送遠(yuǎn)_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>