《蟋蟀》原文翻譯及賞析4篇
《蟋蟀》原文翻譯及賞析1
齊天樂(lè)·蟋蟀 宋朝 姜夔
丙辰歲,與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂。聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回末利花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢(qián)致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽(tīng)伊處。哀音似訴。正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?
西窗又吹暗雨。為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵?候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。豳詩(shī)漫與。笑籬落呼燈,世間兒女。寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦。
《齊天樂(lè)·蟋蟀》譯文
詩(shī)人庾信先是在吟《愁賦》,接著又聽(tīng)到一陣凄切的私語(yǔ)聲,原來(lái)是蟋蟀在叫。露水打濕了門(mén)上的銅環(huán),青苔侵入了井邊的石板,這些地方都曾聽(tīng)到過(guò)它的叫聲。哀怨的聲音好像是在傾訴著什么,正當(dāng)思婦失眠,起來(lái)尋找機(jī)杼,想織錦書(shū)寄給遠(yuǎn)方的時(shí)候。在列著畫(huà)有青山的曲折屏風(fēng)的閨房里,夜氣涼透,孤居獨(dú)宿,那是怎么樣的心情。
黑暗中西窗外又刮起了風(fēng)雨,為什么這蟲(chóng)聲老是應(yīng)和著砧杵聲,斷斷續(xù)續(xù)地響個(gè)不停呢?它在旅舍里迎接寒秋,在離宮中憑吊冷月,該是另有許多傷心的事罷!《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇曾描寫(xiě)過(guò)它,那些詩(shī)句像是率意而為之的?尚Φ氖鞘郎夏切o(wú)知小兒女,他們蹲在籬笆旁,興高采烈地喊叫著:快拿燈來(lái),有蟋蟀!殊不知如果將此蟲(chóng)聲譜成琴曲,一聲聲地彈奏出來(lái),聽(tīng)上去一定是更加悲苦的。
《齊天樂(lè)·蟋蟀》注釋
齊天樂(lè):詞牌名又名《臺(tái)城路》、《五福降中天》、《如此江山》!肚逭婕、《白石道人歌曲》、《夢(mèng)窗詞集》并入“正宮”(即“黃鐘宮”)。茲以姜詞為準(zhǔn),一百二字,前后片各六仄韻。前片第七句、后片第八句第一字是領(lǐng)格,例用去聲。亦有前后片首句有不用韻者。
丙辰歲:寧宗慶元二年(1196)。
張功父:名镃.張俊孫,有《南湖集》。張達(dá)可,張鏈舊字時(shí)可,與達(dá)可連名,疑是兄弟。
裴回:即徘徊。
中都:猶言都內(nèi),指杭州。
庾郎:指庾信,曾作《愁賦》,今唯存殘句。
銅鋪:裝在大門(mén)上用來(lái)銜環(huán)的銅制零件。
屏山:屏風(fēng)上畫(huà)有遠(yuǎn)山,故稱屏山。
砧杵(zhēnchǔ):搗衣石和棒槌。
候館:迎客的館舍。
離宮:皇帝出巡在外住的行宮。
豳(bīn)詩(shī):指《詩(shī)·豳風(fēng)·七月》,其中有“七月在野,八月在宇,九月在戶。十月蟋蟀入我床下”句。
漫與:率意而為之。
寫(xiě)入琴絲:譜成樂(lè)曲,入琴?gòu)椬唷=缱宰,“宜政間,有士大夫制《蟋蟀吟》。”
《齊天樂(lè)·蟋蟀》賞析一
姜夔此詞,前有小序云:“丙辰歲與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂,聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回茉莉花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢(qián)致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之!北绞撬螌幾趹c元二年(1196),張功父即張鎡。他先賦《滿庭芳·促織兒》,寫(xiě)景狀物“心細(xì)如絲發(fā)”,曲盡形容之妙;姜夔則另辟蹊徑,別創(chuàng)新意。
詞先從聽(tīng)蟋蟀者寫(xiě)入!扳桌上茸砸鞒钯x”,庾郎,即庾信,曾作《愁賦》,今已不傳,此似指《哀江南賦》、《傷心賦》、《枯樹(shù)賦》一類哀愁之作。杜甫詩(shī)云:“庾信生平最蕭瑟,暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)”。次句寫(xiě)蟋蟀聲,凄切細(xì)碎而以“私語(yǔ)”比擬,生動(dòng)貼切,并帶有濃厚的感情色彩,因而和上句的吟賦聲自然融合。“更聞”與“先自”相呼應(yīng),將詞意推進(jìn)一層。騷人夜吟,已自愁情滿懷,更那堪又聽(tīng)到如竊竊“私語(yǔ)”的蟋蟀悲吟呢!從中寄寓了詞人深沉的身世之感、家國(guó)之痛。
“露濕”三句是空間的展開(kāi),目的是藉以觸發(fā)更廣泛的人事。銅鋪,銅做的鋪首,裝在門(mén)上銜門(mén)環(huán);此指門(mén)外。石井,此指井欄邊。說(shuō)蟋蟀鳴聲在大門(mén)外;井欄邊,到處可聞!鞍б羲圃V”,承上“私語(yǔ)”而來(lái),這如泣似訴的聲聲哀鳴,使一位本來(lái)就轉(zhuǎn)側(cè)無(wú)眠的思婦更加無(wú)法入夢(mèng)了,只有起床以織布來(lái)消解煩憂(蟋蟀一名促織,正與詞意符合)。于是蟋蟀聲又和機(jī)杼聲融成一片。這幾句遺貌取神,離影得似,妙在如“野云孤云,去留無(wú)跡”(《張炎《詞論》》)。詞中的蟋蟀的鳴聲為線索,把詩(shī)人、思婦、客子、帝王、兒童等不同的人事巧妙地組織到一篇中來(lái)。其中,不僅有詞人自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋王朝的滅亡與南宋王朝茍且偷安,醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲現(xiàn)實(shí)!扒辽,夜涼獨(dú)自甚情緒?”寫(xiě)思婦懷念遠(yuǎn)人的心情。面對(duì)屏風(fēng)上的遠(yuǎn)水遙山,不由神馳萬(wàn)里。秋色已深,什么時(shí)候才能將親手織就的冬衣送到遠(yuǎn)方征人的手中?秋夜露寒,什么時(shí)候征人才能回到自己的身邊?遠(yuǎn)人遙隔,如今只余一人對(duì)影自憐,又有什么情緒來(lái)尋歡作樂(lè)呢?幾句言簡(jiǎn)意遠(yuǎn),委婉盡情。
下片首句嶺斷云連,最得換頭妙諦,被后人奉為典范。嶺斷,言其空間和人事的更換——由室內(nèi)而窗外,由織婦而搗衣女。云連,指其著一“又”字承上而做到境換意連,脈絡(luò)暗通。寒窗孤燈,秋風(fēng)吹雨,那蟋蟀究竟為誰(shuí)時(shí)斷時(shí)續(xù)地凄凄悲吟呢?伴隨著它的是遠(yuǎn)處時(shí)隱時(shí)顯的陣陣搗衣聲!盀檎l(shuí)”二字,以有情向無(wú)情境界引向空靈深遠(yuǎn)之處。
以下“候館”三句,繼續(xù)寫(xiě)蟋蟀鳴聲的轉(zhuǎn)移,將空間和人事推得更遠(yuǎn)更廣?宛^,可以包舉謫臣遷客、士人游子各色人等;離宮,可以包括不幸的帝王后妃、宮娥彩女。這些飄泊者、失意者,不論尊卑長(zhǎng)幼,都要悲秋吊月,聞蟲(chóng)鳴而傷心無(wú)限在國(guó)懷鄉(xiāng)愁緒襲擾心以上極寫(xiě)蟋蟀的聲音處處可聞,使人有欲避不能之感。它似私語(yǔ),似悲訴,時(shí)斷時(shí)續(xù);它與孤吟聲、機(jī)杼聲、砧杵聲交織成一片。仿佛讓人聽(tīng)到一組凄婉哀愁的交響樂(lè)!搬僭(shī)漫與”,詞人說(shuō)自己受到蟋蟀聲的感染而率意為詩(shī)了。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。”可是,下面突然插入“笑籬落呼燈,世間兒女”兩句,寫(xiě)小兒女呼燈捕捉蟋蟀的樂(lè)趣,聲情驟變,似與整首樂(lè)章的主旋律不相協(xié)調(diào)。而與友人張鎡《滿庭芳》詞中“八時(shí)曾記得,呼燈灌穴,斂步隨音。任滿身花影,猶自追尋”意境相若。然細(xì)加品味,正如陳延焯所說(shuō):“以無(wú)知兒女之樂(lè),反襯出有心人之苦,最為入妙!保ā栋子挲S詞話》)的確,這是這闋大型交響樂(lè)中的一支小小插曲,其妙用在于以樂(lè)寫(xiě)苦,所以當(dāng)這種天真兒女所特具的樂(lè)趣被譜入樂(lè)章之后,并不與主旋律相悖逆,反倒使原本就無(wú)限幽怨凄楚的琴音,變得“一聲聲更苦”了。以樂(lè)筆寫(xiě)愁然,正是白石詞的匠心妙用。
這首詞看似詠物,實(shí)則抒情,通過(guò)寫(xiě)聽(tīng)蟋蟀鳴聲,寄托家國(guó)之恨。這首詞的妙處在于分辟蹊徑,別開(kāi)生面,用空間的不斷轉(zhuǎn)換和人事的廣泛觸發(fā),層層夾寫(xiě),步步烘托,達(dá)到一種凄迷深遠(yuǎn)的藝術(shù)造境。
《齊天樂(lè)·蟋蟀》賞析二
這是一首以歌詠蟋蟀而著名的詞篇。詞中以蟋蟀的鳴聲為線索,把詩(shī)人、思婦、客子、被幽囚的皇帝和捉蟋蟀的兒童等等,巧妙地組織到這一字?jǐn)?shù)有限的篇幅中來(lái),層次鮮明地展示出較為廣闊的生活畫(huà)面。其中,不僅有自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋王朝的滅亡與南宋王朝茍且偷安、醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲觀實(shí)。“離宮吊月”等句所寄寓的家國(guó)興亡之嘆是比較明顯的。
詞的寫(xiě)法很有特色。概括說(shuō)來(lái),主要表現(xiàn)在兩點(diǎn)上:一是富有音樂(lè)性,二是富有層次性和節(jié)奏感。所謂富有音樂(lè)性,就是說(shuō),讀者在讀過(guò)這首詞以后,除了通過(guò)文字進(jìn)入詞的意境以外,同時(shí),又象是聽(tīng)了一首美妙的樂(lè)曲一般,獲得了音樂(lè)上的美感享受。這是因?yàn),作者一開(kāi)始就是從蟋蟀的哀鳴聲中獲得靈感,并且從音樂(lè)這一角度展開(kāi)聯(lián)想,通過(guò)巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把蟋蟀的哀鳴聲、詩(shī)人的吟誦聲、思婦的織機(jī)聲、搗衣的砧杵聲、被囚者的悲嘆聲、兒女們的歡笑聲以及哀苦的琴聲等有機(jī)地交織在一起。在這首短小的詞里,幾乎可以使讀者聽(tīng)到或聯(lián)想到夜里所能聽(tīng)到的一切聲響。當(dāng)然,詞中出現(xiàn)的種種音響,并不是客觀事物的簡(jiǎn)單摹擬或機(jī)械的再現(xiàn),而是作者把自己從客觀事物中得到的感受,即感情反映,通過(guò)詩(shī)歌這一形式而創(chuàng)造出的一種音樂(lè)形象。從音響和音樂(lè)這一角度來(lái)進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,這一指導(dǎo)思想在小序中說(shuō)得比較清楚:“聞壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,功父先成,辭甚美。余徘徊茉莉花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此!庇捎谝归g只聞蟋蟀之聲而不見(jiàn)其身形,從“聲”這一角度構(gòu)思不僅是自然的,而且也是新穎的。還有,詞的最后兩句寫(xiě)道:“寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦。”所謂“寫(xiě)入琴絲”,也就是把詞中所寫(xiě)到的各種音響形象全都譜成樂(lè)曲,由琴弦彈奏出來(lái)。這說(shuō)明,詞中所寫(xiě)到的一切聲響,都已經(jīng)過(guò)作者的提煉和藝術(shù)加工。姜夔是南宋著名的音樂(lè)家,他精通音律,善于譜曲,至今還保留他十七首自注工尺旁譜的詞,遺憾的是因?yàn)闆](méi)有板眼符號(hào),所以雖然有人經(jīng)過(guò)努力已經(jīng)譯成簡(jiǎn)譜,卻仍不能恢復(fù)宋時(shí)歌唱的真相。但是,我們卻從這首詞里聽(tīng)到了他用文字捕捉到的種種音響,以及用文字譜寫(xiě)成的優(yōu)美旋律。這首《齊天樂(lè)》,實(shí)際上就是一曲由單一形象的變奏曲發(fā)展成為當(dāng)時(shí)社會(huì)總悲吟的交響樂(lè)。
所謂富有層次性(或節(jié)奏感),就是說(shuō),這首詞從音樂(lè)這一特性來(lái)講,作為發(fā)展音樂(lè)主題的全曲結(jié)構(gòu)是層次清楚而又謹(jǐn)嚴(yán)的。借用音樂(lè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這首詞是一個(gè)變奏曲的結(jié)構(gòu),除引子。(或稱呈示部)和尾聲(或稱尾曲)以外,中間共有四段變奏,這四段變奏,還可分為變化部(前兩段)和再現(xiàn)部(后兩段)。下面,我們就按這一結(jié)構(gòu)層次逐一進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。這首詞的引子實(shí)際只有兩句:“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)!鼻耙痪鋵(xiě)的是詩(shī)人的吟誦聲,意即通過(guò)詩(shī)詞來(lái)表現(xiàn)人間的愁苦。后一句寫(xiě)的是蛩音,即蟋蟀的哀鳴。吟賦,已愁苦難堪,更何況又加之以凄厲的蛩音?從“先自”到“更聞”是感情的層進(jìn),是人蛩雜寫(xiě),二者相互烘托、融合,奠定全詞的基調(diào),構(gòu)成全詞的主題。從“露濕銅鋪”到“都是曾聽(tīng)伊處”是第一樂(lè)句(或第一段),是蛩者的變奏。在吊有銅環(huán)的門(mén)邊,在布滿蒼苔的井口,總之到處都是一片蟋蟀的鳴聲。從“正思婦無(wú)眠”到“甚情緒”是第二樂(lè)句,是人聲的變奏。寫(xiě)的是孤棲獨(dú)處的思婦,聽(tīng)到蟋蟀的哀曲,想起遠(yuǎn)征在外的丈夫,趕快起身尋找織布的機(jī)梭,以便為丈夫織一身御寒的衣服!扒辽健倍浒祵(xiě)“壁間蟋蟀有聲”,并與思婦的“獨(dú)自夜涼”的嘆息聲交織在一起。這兩句,實(shí)際上把人聲與蛩聲這兩個(gè)不同的樂(lè)思交織在一起,匯合成人聲、機(jī)聲、蛩聲三者難以區(qū)別的和弦,使樂(lè)曲出現(xiàn)了階段性的高潮,并以“甚情緒”這樣抒情性旋律作短暫的休止,使主題得以初步發(fā)展,變化部到此完成。過(guò)片,從“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三樂(lè)句,作人聲與整音匯合的變奏。寫(xiě)的是在人聲、機(jī)杼聲、蛩聲之外,突然又增添了風(fēng)聲、雨聲、砧杵聲。在這一系列聲響的間歇,可以聽(tīng)到斷續(xù)的蟋蟀聲,似乎是在為那特別響亮的搗衣的砧杵聲作伴奏。從張炎開(kāi)始,歷代詞人都同聲贊賞這換頭一句“曲之意不斷”,并由此得出結(jié)論說(shuō)“作慢詞最是過(guò)變不要斷了曲意”。從樂(lè)曲這一個(gè)角度講,當(dāng)然也應(yīng)如此。音樂(lè)的主題不僅于此應(yīng)再度出現(xiàn),并且還要有所變更。人的哀嘆與蟋蟀的悲鳴,到此形成強(qiáng)烈對(duì)比與互相排斥,同時(shí)還要為矛盾的解決做好準(zhǔn)備。從“候館迎秋”到“別有傷心無(wú)數(shù)”是第四樂(lè)句,是人世愁苦哀嘆聲的大變奏,寫(xiě)的是客館離人的長(zhǎng)吁,被幽囚的皇帝的悲嘆,把樂(lè)曲推到與國(guó)家興亡密切相關(guān)的思想高度,形成全曲的高潮,結(jié)束了再現(xiàn)部。“豳詩(shī)漫與”到終篇是尾曲,在完美結(jié)束之前,樂(lè)曲又出現(xiàn)了新的不安與不協(xié);“世間兒女”捉蟋蟀的燈籠之光與歡樂(lè)之聲,同“離宮吊月”的悲嘆形成“對(duì)抗力量”,形成極強(qiáng)的對(duì)照。就思想講,這幾句構(gòu)成了對(duì)南宋茍且偷安,不圖進(jìn)取,而只顧尋歡逐樂(lè)這一可悲觀實(shí)的批判。這種批判,從側(cè)面襯托并深化了主題。
下面,緊接著是旋律的直線下降:“寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦。”這一旋律,是在情緒高度激發(fā)之后,形成情緒的轉(zhuǎn)折,它通過(guò)抒情性很強(qiáng)的琴聲,彈出了詞人難以抑止的悲憤,終于以深沉悲苦的音調(diào),結(jié)束全篇。
《齊天樂(lè)·蟋蟀》創(chuàng)作背景
姜夔此詞,前小序可知,詞作于丙辰年是宋寧宗慶元二年(公元1196年),張功父即張鎡.他先賦《滿庭芳·促織兒》,寫(xiě)景狀物“心細(xì)如絲發(fā)”,曲盡形容之妙;姜夔則另辟蹊徑,別創(chuàng)新意。
《蟋蟀》原文翻譯及賞析2
原文:
齊天樂(lè)·蟋蟀
宋代:姜夔
丙辰歲與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂,聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回茉莉花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢(qián)致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
庾郎先自吟愁賦。凄凄更聞私語(yǔ)。露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽(tīng)伊處。哀音似訴。正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒。
西窗又吹暗雨。為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵。候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。幽詩(shī)漫與。笑籬落呼燈,世間兒女。寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦。宣政間有士大夫制蟋蟀吟。
翻譯:
庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,如今,悄悄的私語(yǔ)聲又傳來(lái)耳畔。夜露浸濕黃銅閃閃的門(mén)環(huán),蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--到處都可以聽(tīng)到你的歌唱,仿佛在傾訴人間的悲愁哀怨。閨中少婦思念丈夫長(zhǎng)夜無(wú)眠,起身尋找機(jī)梭為他織就御寒的農(nóng)衫,伴著她的只有屏風(fēng)上曲折的山巒,夜涼如水,又怎樣度過(guò)這深秋的夜晚?聽(tīng),細(xì)南又在散打西廳的窗欞,伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實(shí)連。在客居的賓館迎來(lái)深秋的長(zhǎng)夜,在出巡的高官憑吊故國(guó)的月圓。還有其他無(wú)數(shù)類似的傷心慘事,象《豳風(fēng)·七月》,都可即席成篇?尚Φ氖侵窕h外傳來(lái)燈籠笑語(yǔ)--少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!
注釋:
丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。
張功父:張镃,字功父。南宋將領(lǐng)張俊之孫,有《南湖集》。
張達(dá)可:不詳。
裴回:即徘徊。
中都:此指汴京(今河南開(kāi)封)。
促織:古稱蟋蟀為促織。
庚郎:北朝詩(shī)人庚信,曾作《愁賦》。
銅鋪:銅制的鋪首,裝在門(mén)上能銜門(mén)環(huán)。
屏山:屏風(fēng)上畫(huà)有遠(yuǎn)山,故稱屏山。
候館:迎客的館舍。離宮:皇帝出巡在外住的行宮。
豳詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下!
漫與:即景寫(xiě)詩(shī),率然而成。
寫(xiě)入琴絲:譜成樂(lè)曲,入琴?gòu)椬唷?/p>
賞析:
這首詞的主旋律是個(gè)“愁”字,沿秋色、秋聲、秋思運(yùn)筆,布置意象,形成“物以貌求,心以理應(yīng)”的特色。上闋有庚信《愁賦》比興,使秋聲、秋思宕向深處,豐富內(nèi)涵。下闋用砧杵之聲比興,寫(xiě)候館、離宮,其“別有傷心無(wú)數(shù)”暗指四十年前被擄到北方去的宋室君臣,他們?cè)谇艚杏锏踉,又有何感!搬僭?shī)漫與”句巧妙地將上文一齊收攏!靶h落呼燈,世間兒女”,以陳廷焯的說(shuō)法是“以無(wú)知兒女之樂(lè),反襯有心人之苦”!耙宦暵暩唷,結(jié)語(yǔ)余音裊裊。此詞題材雖小,立意卻比較高,意境也深沉開(kāi)闊得多。
《蟋蟀》原文翻譯及賞析3
原文:
丙辰歲,與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂。聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回末利花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢(qián)致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽(tīng)伊處。哀音似訴。正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?
西窗又吹暗雨。為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵?候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。豳詩(shī)漫與。笑籬落呼燈,世間兒女。寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦。
譯文:
庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,
如今,悄悄的私語(yǔ)聲又傳來(lái)耳畔。
夜露浸濕黃銅閃閃的門(mén)環(huán),
蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--
到處都可以聽(tīng)到你的歌唱,
仿佛在傾訴人間的悲愁哀怨。
閨中少婦思念丈夫長(zhǎng)夜無(wú)眠,
起身尋找機(jī)梭為他織就御寒的農(nóng)衫,
伴著她的只有屏風(fēng)上曲折的山巒,
夜涼如水,又怎樣度過(guò)這深秋的夜晚?
聽(tīng),細(xì)南又在散打西廳的窗欞,
伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實(shí)連。
在客居的賓館迎來(lái)深秋的長(zhǎng)夜,
在出巡的高官憑吊故國(guó)的月圓。
還有其他無(wú)數(shù)類似的傷心慘事,
象《豳風(fēng)·七月》,都可即席成篇。
可笑的是竹籬外傳來(lái)燈籠笑語(yǔ)--
少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。
呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,
那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!
注釋:
丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。
張功父:張镃,字功父。南宋將領(lǐng)張俊之孫,有《南湖集》。張達(dá)可:不詳。
裴回:即徘徊。
中都:此指汴京(今河南開(kāi)封)。促織:古稱蟋蟀為促織。
庚郎:北朝詩(shī)人庚信,曾作《愁賦》。
銅鋪:銅制的鋪首,裝在門(mén)上能銜門(mén)環(huán)。
屏山:屏風(fēng)上畫(huà)有遠(yuǎn)山,故稱屏山。
候館:迎客的館舍。
離宮:皇帝出巡在外住的行宮。
豳詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下!
漫與:即景寫(xiě)詩(shī),率然而成。
寫(xiě)入琴絲:譜成樂(lè)曲,入琴?gòu)椬唷?/p>
賞析:
賞析一
姜夔此詞,前有小序云:“丙辰歲與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂,聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回茉莉花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思 ,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢(qián)致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之!北绞撬螌幾趹c元二年(1196),張功父即張鎡。他先賦《滿庭芳·促織兒》,寫(xiě)景狀物“心細(xì)如絲發(fā)”,曲盡形容之妙 ;姜夔則另辟蹊徑,別創(chuàng)新意。
詞先從聽(tīng)蟋蟀者寫(xiě)入 !扳桌上茸砸鞒钯x ”,庾郎 ,即庾信,曾作《愁賦》,今已不傳,此似指《哀江南賦》、《傷心賦》、《枯樹(shù)賦》一類哀愁之作。杜甫詩(shī)云:“庾信生平最蕭瑟,暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)”。次句寫(xiě)蟋蟀聲,凄切細(xì)碎而以“私語(yǔ)”比擬,生動(dòng)貼切,并帶有濃厚的感情色彩,因而和上句的吟賦聲自然融合!案劇迸c“先自”相呼應(yīng),將詞意推進(jìn)一層。騷人夜吟 ,已自愁情滿懷,更那堪又聽(tīng)到如竊竊“私語(yǔ)”的蟋蟀悲吟呢!從中寄寓了詞人深沉的身世之感、家國(guó)之痛。
“露濕”三句是空間的展開(kāi),目的是藉以觸發(fā)更廣泛的人事。銅鋪,銅做的鋪首 ,裝在門(mén)上銜門(mén)環(huán);此指門(mén)外。石井,此指井欄邊。說(shuō)蟋蟀鳴聲在大門(mén)外;井欄邊,到處可聞 !鞍б羲圃V ”,承上“私語(yǔ)”而來(lái),這如泣似訴的聲聲哀鳴,使一位本來(lái)就轉(zhuǎn)側(cè)無(wú)眠的思婦更加無(wú)法入夢(mèng)了,只有起床以織布來(lái)消解煩憂(蟋蟀一名促織 ,正與詞意符合)。于是蟋蟀聲又和機(jī)杼聲融成一片。這幾句遺貌取神,離影得似,妙在如“野云孤云 ,去留無(wú)跡”(《張炎《詞論》》)。詞中的蟋蟀的鳴聲為線索 ,把詩(shī)人、思婦、客子、帝王、兒童等不同的人事巧妙地組織到一篇中來(lái)。其中,不僅有詞人自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋王朝的滅亡與南宋王朝茍且偷安,醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲現(xiàn)實(shí) 。“曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?”寫(xiě)思婦懷念遠(yuǎn)人的心情。面對(duì)屏風(fēng)上的遠(yuǎn)水遙山,不由神馳萬(wàn)里。秋色已深,什么時(shí)候才能將親手織就的冬衣送到遠(yuǎn)方征人的手中?秋夜露寒,什么時(shí)候征人才能回到自己的身邊 ?遠(yuǎn)人遙隔,如今只余一人對(duì)影自憐,又有什么情緒來(lái)尋歡作樂(lè)呢?幾句言簡(jiǎn)意遠(yuǎn),委婉盡情。
下片首句嶺斷云連,最得換頭妙諦,被后人奉為典范。嶺斷,言其空間和人事的更換——由室內(nèi)而窗外,由織婦而搗衣女。云連,指其著一“又”字承上而做到境換意連 ,脈絡(luò)暗通。寒窗孤燈,秋風(fēng)吹雨,那蟋蟀究竟為誰(shuí)時(shí)斷時(shí)續(xù)地凄凄悲吟呢?伴隨著它的是遠(yuǎn)處時(shí)隱時(shí)顯的陣陣搗衣聲 。“為誰(shuí)”二字,以有情向無(wú)情境界引向空靈深遠(yuǎn)之處。
以下“候館”三句,繼續(xù)寫(xiě)蟋蟀鳴聲的轉(zhuǎn)移,將空間和人事推得更遠(yuǎn)更廣?宛^,可以包舉謫臣遷客、士人游子各色人等;離宮,可以包括不幸的帝王后妃、宮娥彩女。這些飄泊者、失意者,不論尊卑長(zhǎng)幼,都要悲秋吊月,聞蟲(chóng)鳴而傷心無(wú)限在國(guó)懷鄉(xiāng)愁緒襲擾心以上極寫(xiě)蟋蟀的聲音處處可聞,使人有欲避不能之感 。它似私語(yǔ),似悲訴,時(shí)斷時(shí)續(xù);它與孤吟聲、機(jī)杼聲、砧杵聲交織成一片。仿佛讓人聽(tīng)到一組凄婉哀愁的交響樂(lè)。“豳詩(shī)漫與”,詞人說(shuō)自己受到蟋蟀聲的感染而率意為詩(shī)了。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下!笨墒,下面突然插入“笑籬落呼燈,世間兒女”兩句,寫(xiě)小兒女呼燈捕捉蟋蟀的樂(lè)趣,聲情驟變,似與整首樂(lè)章的主旋律不相協(xié)調(diào)。而與友人張鎡《滿庭芳》詞中“八時(shí)曾記得,呼燈灌穴,斂步隨音。任滿身花影,猶自追尋”意境相若。然細(xì)加品味,正如陳延焯所說(shuō):“以無(wú)知兒女之樂(lè) ,反襯出有心人之苦,最為入妙。”(《白雨齋詞話》)的確,這是這闋大型交響樂(lè)中的一支小小插曲,其妙用在于以樂(lè)寫(xiě)苦,所以當(dāng)這種天真兒女所特具的樂(lè)趣被譜入樂(lè)章之后,并不與主旋律相悖逆,反倒使原本就無(wú)限幽怨凄楚的琴音,變得“一聲聲更苦”了。以樂(lè)筆寫(xiě)愁然,正是白石詞的匠心妙用。
這首詞看似詠物,實(shí)則抒情,通過(guò)寫(xiě)聽(tīng)蟋蟀鳴聲,寄托家國(guó)之恨。這首詞的`妙處在于分辟蹊徑,別開(kāi)生面,用空間的不斷轉(zhuǎn)換和人事的廣泛觸發(fā),層層夾寫(xiě),步步烘托,達(dá)到一種凄迷深遠(yuǎn)的藝術(shù)造境。
賞析二
這是一首以歌詠蟋蟀而著名的詞篇。詞中以蟋蟀的鳴聲為線索,把詩(shī)人、思婦、客子、被幽囚的皇帝和捉蟋蟀的兒童等等,巧妙地組織到這一字?jǐn)?shù)有限的篇幅中來(lái),層次鮮明地展示出較為廣闊的生活畫(huà)面。其中,不僅有自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋王朝的滅亡與南宋王朝茍且偷安、醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲觀實(shí)!半x宮吊月”等句所寄寓的家國(guó)興亡之嘆是比較明顯的。
詞的寫(xiě)法很有特色。概括說(shuō)來(lái),主要表現(xiàn)在兩點(diǎn)上:一是富有音樂(lè)性,二是富有層次性和節(jié)奏感。所謂富有音樂(lè)性,就是說(shuō),讀者在讀過(guò)這首詞以后,除了通過(guò)文字進(jìn)入詞的意境以外,同時(shí),又象是聽(tīng)了一首美妙的樂(lè)曲一般,獲得了音樂(lè)上的美感享受。這是因?yàn),作者一開(kāi)始就是從蟋蟀的哀鳴聲中獲得靈感,并且從音樂(lè)這一角度展開(kāi)聯(lián)想,通過(guò)巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把蟋蟀的哀鳴聲、詩(shī)人的吟誦聲、思婦的織機(jī)聲、搗衣的砧杵聲、被囚者的悲嘆聲、兒女們的歡笑聲以及哀苦的琴聲等有機(jī)地交織在一起。在這首短小的詞里,幾乎可以使讀者聽(tīng)到或聯(lián)想到夜里所能聽(tīng)到的一切聲響。當(dāng)然,詞中出現(xiàn)的種種音響,并不是客觀事物的簡(jiǎn)單摹擬或機(jī)械的再現(xiàn),而是作者把自己從客觀事物中得到的感受,即感情反映,通過(guò)詩(shī)歌這一形式而創(chuàng)造出的一種音樂(lè)形象。從音響和音樂(lè)這一角度來(lái)進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,這一指導(dǎo)思想在小序中說(shuō)得比較清楚:“聞壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,功父先成,辭甚美。余徘徊茉莉花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此。”由于夜間只聞蟋蟀之聲而不見(jiàn)其身形,從“聲”這一角度構(gòu)思不僅是自然的,而且也是新穎的。還有,詞的最后兩句寫(xiě)道:“寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦。”所謂“寫(xiě)入琴絲”,也就是把詞中所寫(xiě)到的各種音響形象全都譜成樂(lè)曲,由琴弦彈奏出來(lái)。這說(shuō)明,詞中所寫(xiě)到的一切聲響,都已經(jīng)過(guò)作者的提煉和藝術(shù)加工。姜夔是南宋著名的音樂(lè)家,他精通音律,善于譜曲,至今還保留他十七首自注工尺旁譜的詞,遺憾的是因?yàn)闆](méi)有板眼符號(hào),所以雖然有人經(jīng)過(guò)努力已經(jīng)譯成簡(jiǎn)譜,卻仍不能恢復(fù)宋時(shí)歌唱的真相。但是,我們卻從這首詞里聽(tīng)到了他用文字捕捉到的種種音響,以及用文字譜寫(xiě)成的優(yōu)美旋律。這首《齊天樂(lè)》,實(shí)際上就是一曲由單一形象的變奏曲發(fā)展成為當(dāng)時(shí)社會(huì)總悲吟的交響樂(lè)。
所謂富有層次性(或節(jié)奏感),就是說(shuō),這首詞從音樂(lè)這一特性來(lái)講,作為發(fā)展音樂(lè)主題的全曲結(jié)構(gòu)是層次清楚而又謹(jǐn)嚴(yán)的。借用音樂(lè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這首詞是一個(gè)變奏曲的結(jié)構(gòu),除引子。(或稱呈示部)和尾聲(或稱尾曲)以外,中間共有四段變奏,這四段變奏,還可分為變化部(前兩段)和再現(xiàn)部(后兩段)。下面,我們就按這一結(jié)構(gòu)層次逐一進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。這首詞的引子實(shí)際只有兩句:“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。”前一句寫(xiě)的是詩(shī)人的吟誦聲,意即通過(guò)詩(shī)詞來(lái)表現(xiàn)人間的愁苦。后一句寫(xiě)的是蛩音,即蟋蟀的哀鳴。吟賦,已愁苦難堪,更何況又加之以凄厲的蛩音?從“先自”到“更聞”是感情的層進(jìn),是人蛩雜寫(xiě),二者相互烘托、融合,奠定全詞的基調(diào),構(gòu)成全詞的主題。從“露濕銅鋪”到“都是曾聽(tīng)伊處”是第一樂(lè)句(或第一段),是蛩者的變奏。在吊有銅環(huán)的門(mén)邊,在布滿蒼苔的井口,總之到處都是一片蟋蟀的鳴聲。從“正思婦無(wú)眠”到“甚情緒”是第二樂(lè)句,是人聲的變奏。寫(xiě)的是孤棲獨(dú)處的思婦,聽(tīng)到蟋蟀的哀曲,想起遠(yuǎn)征在外的丈夫,趕快起身尋找織布的機(jī)梭,以便為丈夫織一身御寒的衣服!扒辽健倍浒祵(xiě)“壁間蟋蟀有聲”,并與思婦的“獨(dú)自夜涼”的嘆息聲交織在一起。這兩句,實(shí)際上把人聲與蛩聲這兩個(gè)不同的樂(lè)思交織在一起,匯合成人聲、機(jī)聲、蛩聲三者難以區(qū)別的和弦,使樂(lè)曲出現(xiàn)了階段性的高潮,并以“甚情緒”這樣抒情性旋律作短暫的休止,使主題得以初步發(fā)展,變化部到此完成。過(guò)片,從“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三樂(lè)句,作人聲與整音匯合的變奏。寫(xiě)的是在人聲、機(jī)杼聲、蛩聲之外,突然又增添了風(fēng)聲、雨聲、砧杵聲。在這一系列聲響的間歇,可以聽(tīng)到斷續(xù)的蟋蟀聲,似乎是在為那特別響亮的搗衣的砧杵聲作伴奏。從張炎開(kāi)始,歷代詞人都同聲贊賞這換頭一句“曲之意不斷”,并由此得出結(jié)論說(shuō)“作慢詞最是過(guò)變不要斷了曲意”。從樂(lè)曲這一個(gè)角度講,當(dāng)然也應(yīng)如此。音樂(lè)的主題不僅于此應(yīng)再度出現(xiàn),并且還要有所變更。人的哀嘆與蟋蟀的悲鳴,到此形成強(qiáng)烈對(duì)比與互相排斥,同時(shí)還要為矛盾的解決做好準(zhǔn)備。從“候館迎秋”到“別有傷心無(wú)數(shù)”是第四樂(lè)句,是人世愁苦哀嘆聲的大變奏,寫(xiě)的是客館離人的長(zhǎng)吁,被幽囚的皇帝的悲嘆,把樂(lè)曲推到與國(guó)家興亡密切相關(guān)的思想高度,形成全曲的高潮,結(jié)束了再現(xiàn)部!搬僭(shī)漫與”到終篇是尾曲,在完美結(jié)束之前,樂(lè)曲又出現(xiàn)了新的不安與不協(xié);“世間兒女”捉蟋蟀的燈籠之光與歡樂(lè)之聲,同“離宮吊月”的悲嘆形成“對(duì)抗力量”,形成極強(qiáng)的對(duì)照。就思想講,這幾句構(gòu)成了對(duì)南宋茍且偷安,不圖進(jìn)取,而只顧尋歡逐樂(lè)這一可悲觀實(shí)的批判。這種批判,從側(cè)面襯托并深化了主題。
下面,緊接著是旋律的直線下降:“寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦!边@一旋律,是在情緒高度激發(fā)之后,形成情緒的轉(zhuǎn)折,它通過(guò)抒情性很強(qiáng)的琴聲,彈出了詞人難以抑止的悲憤,終于以深沉悲苦的音調(diào),結(jié)束全篇。
評(píng)解
這首詞的主旋律是個(gè)“愁”字,沿秋色、秋聲、秋思運(yùn)筆,布置意象,形成“物以貌求,心以理應(yīng)”的特色。上闋有庚信《愁賦》比興,使秋聲、秋思宕向深處,豐富內(nèi)涵。下闋用砧杵之聲比興,寫(xiě)候館、離宮,其“別有傷心無(wú)數(shù)”暗指四十年前被擄到北方去的宋室君臣,他們?cè)谇艚杏锏踉,又有何感!搬僭?shī)漫與”句巧妙地將上文一齊收攏!靶h落呼燈,世間兒女”,以陳廷焯的說(shuō)法是“以無(wú)知兒女之樂(lè),反襯有心人之苦”!耙宦暵暩唷,結(jié)語(yǔ)余音裊裊。此詞題材雖小,立意卻比較高,意境也深沉開(kāi)闊得多。
《蟋蟀》原文翻譯及賞析4
蟋蟀
蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂(lè),日月其除。無(wú)已大康,職思其居。好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂(lè),日月其邁。無(wú)已大康,職思其外。好樂(lè)無(wú)荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂(lè),日月其慆。無(wú)已大康,職思其憂。好樂(lè)無(wú)荒,良士休休。
譯文
天寒蟋蟀進(jìn)堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時(shí)去尋樂(lè),日月如梭留不住。行樂(lè)不可太過(guò)度,本職事情莫耽誤。正業(yè)不廢又娛樂(lè),賢良之士多警悟。
天寒蟋蟀進(jìn)堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時(shí)去尋樂(lè),日月如梭停不住。行樂(lè)不可太過(guò)度,分外之事也不誤。正業(yè)不廢又娛樂(lè),賢良之士敏事務(wù)。
天寒蟋蟀進(jìn)堂屋,行役車輛也息休。今不及時(shí)去尋樂(lè),日月如梭不停留。行樂(lè)不可太過(guò)度,還有國(guó)事讓人憂。正業(yè)不廢又娛樂(lè),賢良之士樂(lè)悠悠。
注釋
聿(yù):作語(yǔ)助。莫:古“暮”字。
除:過(guò)去。
無(wú):勿。已:甚。大(tài)康:過(guò)于享樂(lè)。
職:相當(dāng)于口語(yǔ)“得”。居:處,指所處職位。
瞿(jù)瞿:警惕瞻顧貌;一說(shuō)斂也。
逝:去。
邁:義同“逝”,去,流逝。
外:本職之外的事。
蹶(jué)蹶:勤奮狀。
役車:服役出差的車子。
慆(tāo):逝去。
休休:安閑自得,樂(lè)而有節(jié)貌。
賞析
就詩(shī)論詩(shī),此篇?jiǎng)袢饲诿愕囊馑挤浅C黠@。此篇三章意思相同,頭兩句感物傷時(shí)。詩(shī)人從蟋蟀由野外遷至屋內(nèi),天氣漸漸寒涼,想到“時(shí)節(jié)忽復(fù)易”,這一年已到了歲暮。古人常用候蟲(chóng)對(duì)氣候變化的反應(yīng)來(lái)表示時(shí)序更易,《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》寫(xiě)道:“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下!薄熬旁略趹簟迸c此詩(shī)“蟋蟀在堂”說(shuō)的當(dāng)是同一時(shí)間。《七月》用夏歷,此詩(shī)則是用周歷,夏歷的九月為周歷十一月。此篇詩(shī)人正有感于十一月蟋蟀入室而嘆惋“歲聿其莫”。首句豐坊《詩(shī)說(shuō)》以為“興”,朱熹《詩(shī)集傳》定為“賦”,理解角度不同,實(shí)際各有道理。作為“興”看,與《詩(shī)經(jīng)》中一些含有“比”的“興”不同,它與下文沒(méi)有直接的意義聯(lián)系,但在深層情感上卻是密不可分的,即起情作用。所以從“直陳其事”說(shuō)則是“賦”。從觸發(fā)情感說(shuō)則是“興”。詩(shī)的三、四句是直接導(dǎo)入述懷:詩(shī)人由“歲莫”引起對(duì)時(shí)光流逝的感慨,他宣稱要抓緊時(shí)機(jī)好好行樂(lè),不然便是浪費(fèi)了光陰。其實(shí)這不過(guò)是欲進(jìn)故退,著一虛筆罷了,后四句即針對(duì)三、四句而發(fā)。三章詩(shī)五、六句合起來(lái)意思是說(shuō):不要過(guò)分地追求享樂(lè),應(yīng)當(dāng)好好想想自己承當(dāng)?shù)墓ぷ,?duì)分外事務(wù)也不能漠不關(guān)心,尤其是不可只顧眼前,還要想到今后可能出現(xiàn)的憂患?梢(jiàn)“思”字是全詩(shī)的主眼,“三戒”意味深長(zhǎng)。這反覆的叮囑,包含著詩(shī)人寶貴的人生經(jīng)驗(yàn),是自儆也是儆人。最后兩句三章聯(lián)系起來(lái)是說(shuō):喜歡玩樂(lè),可不要荒廢事業(yè),要像賢士那樣,時(shí)刻提醒自己,做到勤奮向上。后四句雖是說(shuō)教,卻很有分寸,詩(shī)人肯定“好樂(lè)”,但要求節(jié)制在限度內(nèi),即“好樂(lè)無(wú)荒”。這一告誡,至今仍有意義。
此詩(shī)作者,有人根據(jù)“役車其休”一句遂斷為農(nóng)民,其實(shí)是誤解,詩(shī)人并非說(shuō)自己“役車其休”,只是借所見(jiàn)物起情而已,因“役車休息,是農(nóng)工畢無(wú)事也”孔穎達(dá)《毛詩(shī)正義》,故借以表示時(shí)序移易,同“歲聿其莫”意思一樣。此詩(shī)作者身份難具體確定,姚際恒說(shuō):“觀詩(shī)中‘良士’二字,既非君上,亦不必盡是細(xì)民,乃士大夫之詩(shī)也!薄对(shī)經(jīng)通論》可備一說(shuō)。
全詩(shī)是有感脫口而出,直吐心曲,坦率真摯,以重章反覆抒發(fā),語(yǔ)言自然中節(jié),不加修飾。押韻與《詩(shī)經(jīng)》多數(shù)篇目不同,采用一章中兩韻交錯(cuò),各章一、五、七句同韻;二、四、六、八句同韻,后者是規(guī)則的間句韻。
創(chuàng)作背景
這是一首歲末述懷詩(shī)!睹(shī)序》說(shuō):“《蟋蟀》,刺晉僖公也。儉不中禮,故作是詩(shī)以閔(憫)之,欲其及時(shí)以禮自虞(娛)樂(lè)也。此晉也,而謂之唐,本其風(fēng)俗,憂深思遠(yuǎn),儉而用禮,乃有堯之遺風(fēng)焉!笔Y立甫《詩(shī)經(jīng)選注》受王質(zhì)說(shuō)啟發(fā),定此篇為“勸人勤勉的詩(shī)”。
【《蟋蟀》原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:
那原文、翻譯及賞析12-22
柳原文翻譯及賞析12-18
出塞原文翻譯及賞析12-16
公輸原文翻譯及賞析12-15
《東郊》原文、翻譯及賞析12-10
深院原文翻譯及賞析12-07
閨怨原文翻譯及賞析12-06
式微原文翻譯及賞析12-06
清人原文翻譯及賞析01-22
梅雨原文賞析及翻譯01-21