游南陽清泠泉原文及賞析
原文:
游南陽清泠泉
唐代:李白
惜彼落日暮,愛此寒泉清。
西輝逐流水,蕩漾游子情。
空歌望云月,曲盡長(zhǎng)松聲。
譯文
夕陽西下,萬物在晚霞的映襯下,璀璨異常、如夢(mèng)如幻,讓人格外珍惜這短暫的美景。清冽的泉水純凈透明,惹人喜愛。
夕陽的余暉灑落在水面上,隨著時(shí)間的流逝,水面上的余暉漸漸向東聚攏、散去,好像是眷念、追逐著東去的流水一般。此情此景令作者思鄉(xiāng)之情油然而生,久不能靜。
眺望著云中明月,唱一曲故鄉(xiāng)民樂,不曾想,欲解鄉(xiāng)愁愁更愁,吟樂思鄉(xiāng)徒增惆。一曲終了,連古松也不禁發(fā)出簌簌之聲。
注釋
惜:珍惜,不舍。
暮:傍晚,太陽落山的時(shí)候。
寒泉:清冽的'泉水或井水。
清:水或其他液體、氣體純凈透明,沒有混雜的東西,與“濁”相對(duì):~水、~泉。
西輝:指夕陽余輝。
逐:追趕、追逐。
蕩漾:指飄蕩;起伏不定;水面等起伏波動(dòng);形容無法平靜。
游子情:游子,久居他鄉(xiāng)或異國之人;游子情,身在異鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)情。
空:沒有結(jié)果的,白白地。作者歌唱鄉(xiāng)樂而不能歸故里,鄉(xiāng)樂本是用來解鄉(xiāng)愁的,但現(xiàn)在一時(shí)無法回到故里,更增惆悵,故有“空歌”之嘆。
長(zhǎng)松:高大的松樹,古松。
賞析:
中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,南陽市作家協(xié)會(huì)副主席周同賓曾撰文《李白的南陽》,表達(dá)南陽的美和李白對(duì)南陽、對(duì)清冷泉的情有獨(dú)鐘——“不能不說到清泠泉。泉在白河岸,豐山麓。李白在那里看落日,賞寒泉,望云月,聽松聲,一時(shí)心潮難平,落筆寫就《游南陽清泠泉》......幸而李白游過的清泠泉,還在詩里一直生動(dòng)清靜;今人想重游,只能去詩的意境里尋訪!
作者李白其長(zhǎng)期游歷各地,對(duì)社會(huì)生活、人間百態(tài)皆多有體驗(yàn)。公元740年,作者漫游來到河南南陽,在南陽寺側(cè)見到了現(xiàn)今渠江流域著名的甘泉——清泠泉。作者深深陶醉于那如詩如畫的景色中,彼情彼景和著陣陣松濤,引得他詩情盎然、逸興橫飛,于是觸景生情的寫下了這首《游南陽清泠泉》。
時(shí)值夕陽西下,落日的余暉灑滿天際,映紅了清冷泉的水面。遠(yuǎn)處晚霞絢麗,近處波光粼粼,水天一色,襯托著起伏的山巒、婆娑的樹影,山清水秀,壯美絢麗。余暉雖美卻非常短暫,讓人珍惜。反觀余暉下流水脈脈的清冷泉,不管日出日落,時(shí)光流逝,都靜靜的流淌著,溫婉柔潤,使得作者善感的心靈受到諸多啟迪與慰藉。
美好的時(shí)光總是過得飛快,隨著夕陽漸隱,水面粼粼的波光慢慢消失,就好像是夕陽的余暉追隨著東去的流水,一同消失不見。此情此景不禁讓作者想到了自己——一個(gè)常年游歷四方、飄蕩在外的游子,不管行多遠(yuǎn)、走多久,那顆思鄉(xiāng)眷土之心總是如影隨形,恰似此刻的余暉逐流水。
伴隨著夕陽的消失,一輪明月漸漸顯露于天際。而此刻,早已觸景生情的作者心潮澎湃,不能自己,望著云際的明月,不禁引吭高歌,以解思鄉(xiāng)之情。而此刻的古松竟然也和著歌聲呼嘯不已,如同體會(huì)到作者的心情似的。
縱觀此詩,不僅寫出了詩人對(duì)清泠泉周邊景物的喜愛,同時(shí)落日余暉、松聲月色更是勾起了詩人那拳拳思鄉(xiāng)之情。
【游南陽清泠泉原文及賞析】相關(guān)文章:
游南陽清泠泉_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《白云泉》原文、翻譯及賞析02-01
《白云泉》原文、翻譯及賞析3篇02-01
詠山泉 / 山中流泉原文翻譯及賞析08-16
湖口望廬山瀑布泉原文翻譯及賞析08-24
游東田原文賞析及翻譯01-20
掃花游·秋聲原文及賞析07-16
陸游《南鄉(xiāng)子》原文及賞析07-14
登樂游原原文賞析及翻譯01-20