江宿原文、翻譯注釋及賞析
原文:
江宿
明代:湯顯祖
寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>
波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。
譯文:
寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>
深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。
波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。
水面閃動的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。
注釋:
寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅲ╳ēi)。
江宿:宿于江上舟中。寂歷:寂寞、冷落。漁火:夜間漁船上的燈火。殘?jiān)拢哼@里指下弦月。微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>
波光水鳥驚猶宿,露冷流螢(yíng)濕不飛。
猶:仍然。流螢:飛動的螢火蟲。濕:浸濕。
賞析:
這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“光”字。全詩四句,每句都烘托出一種光。
第一句寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二句寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍庥骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃;第三句寫江中波光流動,時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這句是以動寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波光驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動的因素更增加了靜的感覺。最后一句是以靜寫動,螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動,留點(diǎn)點(diǎn)光亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動著朵朵光亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這句話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動的效果。漁火、殘?jiān)隆⒉ü、流螢在夜幕里交相輝映,錯落有致,形成靜夜下的一支夜光曲。
詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的'江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的感覺。在對鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。
這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二句)和模糊(前二句)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動和靜、驚擾和安寧。
【江宿原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
宿王昌齡隱居原文注釋及賞析10-20
江亭原文翻譯及賞析01-14
江梅原文翻譯及賞析12-31
《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-23
《宿王昌齡隱居》原文及翻譯賞析08-19
宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析07-16
初夏江村原文翻譯及賞析12-29
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21
宿王昌齡隱居原文,注釋,賞析08-17
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30