在武昌作原文、翻譯注釋及賞析
原文:
在武昌作
明代:徐禎卿
洞庭葉未下,瀟湘秋欲生。
高齋今夜雨,獨臥武昌城。
重以桑梓念,凄其江漢情。
不知天外雁,何事樂長征?
譯文:
洞庭葉未下,瀟湘秋欲生。
洞庭湖畔樹葉還沒有掉落,瀟湘一帶秋天正要來臨。
高齋今夜雨,獨臥武昌城。
高敞的書齋,今夜風雨飄搖,孤獨地躺臥在武昌城中。
重以桑梓念,凄其江漢情。
對故鄉(xiāng)的.思念重又縈繞心頭,身處江漢不由產(chǎn)生凄涼之情。
不知天外雁,何事樂長征?
不知高飛天外的鴻雁,為什么事情樂于遠途跋涉,高飛天外呢?
注釋:
洞庭葉未下,瀟(xiāo)湘秋欲生。
武昌:今湖北省會武漢市武昌鎮(zhèn)。洞庭:湖名,在湖南之北,長江南岸。瀟湘:湖南省二水名。
高齋(zhāi)今夜雨,獨臥武昌城。
高齋:高敞的書齋。
重以桑梓(zǐ)念,凄其江漢情。
桑梓:古代住宅旁常栽桑梓二木,故后人用以喻家鄉(xiāng)。凄其:寒冷的樣子。
不知天外雁,何事樂長征?
江漢:漢水流至湖北省漢口入長江,故稱江漢,武昌在漢口對岸。長征:長途跋涉。
賞析:
首聯(lián)“洞庭葉未下,瀟湘秋欲生”,“洞庭”“瀟湘"點明客居地域,“葉未下"這個意象,則用來印證“秋欲生”的時令,是裊裊秋風將降的物候特征。此處化用《楚辭·湘夫人》:“塌搦兮秋風,洞庭波兮木葉下”句意,說洞庭湖邊木葉雖然尚未凋零飄落,而秋意似乎已先來到了詩人的心上,已感覺到?jīng)銮锏谋七M了。營造了一種秋未至而情欲悲的氛圍。
頷聯(lián)“高齋今夜雨,獨臥武昌城”是緊承首聯(lián)“秋欲生”而來,季節(jié)變化的信號自然是風雨。在風雨催秋聲中,詩人無奈,只好一個人在武昌城書齋中悶頭睡大覺了。這兩句以高韻勝,有蟬蛻軒舉之風。
頸聯(lián)“重以桑梓念,凄其江漢情”,又承頷聯(lián)“獨臥”而來,轉(zhuǎn)入直接抒情,第五句入思鄉(xiāng),第六句以江漢抱合,緊承前半首。高齋獨臥,冷雨敲窗,作者借此烘托出客居他鄉(xiāng)的冷落凄清,順理成章地將思鄉(xiāng)之情在這里抒發(fā)出來,顯得更加真摯感人。
尾聯(lián)寫到天外傳來雁聲,詩人發(fā)問。這末二句,表面上是問雁,實際上是以雁襯人,相輔而相成,借雁來抒發(fā)自己遠離桑梓、流寓江湘的感情。
全詩感情脈膊的發(fā)展極其自然,“秋欲生”,自然表現(xiàn)為“今夜雨”,因雨而“獨臥”,由“獨臥”而思家。聯(lián)聯(lián)相承,句句牽引,絲絲入扣。全詩八句,一氣呵成,寫景抒情,渾然一體。
【在武昌作原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
新年作原文翻譯及賞析01-25
劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18