醉桃源·春景_嚴(yán)仁的詞原文賞析及翻譯
醉桃源·春景
宋代 嚴(yán)仁
拍堤春水蘸垂楊,水流花片香。弄花噆柳小鴛鴦,一雙隨一雙。
簾半卷,露新妝,春衫是柳黃。倚闌看處背斜陽,風(fēng)流暗斷腸。
譯文
拍岸春水蘸著輕柔垂楊,流水中花片飄香。追啄花片爭(zhēng)叼柳絲小鴛鴦,它們相親相愛一雙跟隨著一雙。
小樓上珠簾半卷,露出佳人的新妝,薄薄的春衫是柳黃。她轉(zhuǎn)身倚靠欄桿背著斜陽,為那風(fēng)流情事暗自傷心斷腸。
注釋
醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調(diào)四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
蘸:以物浸入水中,這里是形容垂楊輕拂水面。
噆(zǎn):銜,叼。
風(fēng)流:風(fēng)情,風(fēng)韻。
賞析
詞的上片所寫的境界,在唐宋詞中并未少見,像溫庭筠《楊柳枝》中的“一渠春水赤闌橋”;韋莊《菩薩蠻》中的“春水碧于天,畫船聽雨眠”;歐陽修《采桑子》中的“綠水逶迤,芳草長(zhǎng)堤”……總有某種相似之處。然而細(xì)細(xì)品味,卻有所不同,它寫得有聲有色,有情有味,將畫境、詩意、音響感融為一體,在美學(xué)上達(dá)到一個(gè)很高的境界。首句“拍堤春水”,讓人感到風(fēng)吹浪起,湖水輕輕地拍打堤岸的聲音;而堤上的楊柳倒掛湖面,輕輕拂水,像是有聲,然而卻非常細(xì)微。再看看水中,瓣瓣落花,隨波蕩漾,種種色彩,陣陣幽香,都作用于讀者的感官。然而詞人并未到此為止,他要把這垂楊、流水、落花寫足,于是又添上一對(duì)對(duì)鴛鴦。它們?cè)诤献杂勺栽谟螒,一?huì)兒嬉弄花瓣,一會(huì)兒又用小嘴去咬下垂的柳梢。這一“嗜”字看上去有點(diǎn)冷僻,然卻用得極工,非常準(zhǔn)確地表現(xiàn)了鴛鴦動(dòng)作的迅速與細(xì)巧。添上鴛鴦,整個(gè)畫面就活了,完整了,并且充滿了生意和動(dòng)態(tài)美。
詞的下片轉(zhuǎn)入抒情。詞人把鏡頭對(duì)著小樓,只見珠簾卷處,一位佳人露出淡雅的新妝,在這新妝中最突出的一點(diǎn)是她那件柳黃色的春衫。“春衫是柳黃”,同上片的“垂楊”是一樣的顏色,人的裝束與周圍的環(huán)境取得了和諧一致。下面接著攝下佳人的一幅剪影:她背著斜陽,憑闌凝望。至于她的容顏和表情究竟如何,詞人并未從正面予以描畫,而僅僅從側(cè)面著筆,寫她的風(fēng)神,寫她的`情韻;只是最后“風(fēng)流暗斷腸”一句,才用作者的主觀評(píng)價(jià)給她的情緒淡淡地點(diǎn)上一筆哀愁的色調(diào)。整個(gè)下片的立意,似從唐人王昌齡《閨怨》詩來。王詩云:“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯!眹(yán)羽強(qiáng)調(diào)“博取盛唐名家,醞釀胸中,久之自然悟入”(《滄浪詩話·詩辨》)。嚴(yán)仁此處,似得其妙悟。這詞的下片同王詩頗為神似,前面幾句同樣自然輕快,后面同樣一個(gè)轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)了輕微的哀怨,而熔裁衍化,已如“羚羊掛角,無跡可求”。
這首詞的基調(diào)是輕快靈妙的。上片寫落花流水,剔除了古典詩詞中那種習(xí)見的傷感;下片寫少婦登樓,也不著重表現(xiàn)傷懷念遠(yuǎn)。全詞筆致輕靈,意境新穎,能給人以精神上的愉悅。另外詞的下片還注意藝術(shù)上的藏和露的關(guān)系,露出的是人物最富特征的春衫和倚闌的身影,隱藏的是人物的思想感情。好比畫家筆下的斷山云霧,在幾座峰巒之間留下空白,讓幽深的意境隱藏在白云籠罩之下。這就留下足夠的空間,讓讀者去想像,去回味。
創(chuàng)作背景
這首詞具體創(chuàng)作年代不詳。嚴(yán)仁與嚴(yán)羽、嚴(yán)參并稱“邵武三嚴(yán)”,以善作小詞著稱,這首《醉桃源》以如畫之筆寫春天景色和倚闌遠(yuǎn)眺的佳人,鮮潔雅麗,在文藝思想上可能受到嚴(yán)羽《滄浪詩話》的影響。
【醉桃源·春景_嚴(yán)仁的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
醉桃源原文及賞析08-16
蝶戀花春景原文翻譯及賞析11-07
《蝶戀花·春景》原文、翻譯及賞析01-22
《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析09-19
《蝶戀花 春景》原文及翻譯賞析02-27
蝶戀花·春景原文翻譯及賞析02-25
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析01-07
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析_蘇軾07-16