1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 龍蛇歌_詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 16:47:29 古籍 我要投稿

        龍蛇歌_詩原文賞析及翻譯

          龍蛇歌

          先秦 佚名

          有龍于飛,周遍天下。

          五蛇從之,為之承輔。

          龍返其鄉(xiāng),得其處所。

          四蛇從之,得其露雨。

          一蛇羞之,橋死于中野。

          譯文

          一條龍背井離鄉(xiāng)飛翔,行蹤不定游遍了四面八方。

          五條蛇追隨在左右,作為輔佐陪侍在它身旁。

          有一天龍飛回到故鄉(xiāng),得到了安身立命的合適地方。

          四條蛇追隨在左右,得到了龍的雨露滋養(yǎng)。

          一條蛇羞于再與龍蛇相處,寧愿干死在荒涼的原野上。

          注釋

          橋:《藝文類聚》作“槁”,是。

          鑒賞

          全歌自始至終以“龍”比喻晉文公,以蛇比喻追隨晉文公的臣子。前四句為第一部分,以龍飛天下,喻指晉文公前后十九年的流亡生活;以五蛇追隨輔佐,喻指其追隨者的情況。據(jù)《史記》,重耳流亡,足跡遍及于狄、衛(wèi)、齊、曹、宋、鄭、楚、秦等國,其追隨者中最著名的是趙衰、咎犯、賈佗、先軫、魏武子等五位賢士,《左傳》所述五人與此有出入。

          后六句為此歌的后一部分,說重耳返晉,即位后的事。歌中以龍施露雨于四蛇,喻指五賢士中四人得其封賞;羞于封賞而槁死于中野的“一蛇”,則是指介之推。按之《史記》與《左傳》,介之推都不在五人之中;這是先秦系統(tǒng)的《龍蛇歌》與史書記載的一點重大差別。至于介之推“羞之”的原因,《左傳》與《史記》中都是說得很清楚的。介之推認為,重耳之得以回國立為晉君,乃是天意,而趙衰、魏武子等人“貪天之功以為己力”而竟獲得封賞,這是“上(指晉文公)下(指趙衰等人)相蒙”,對于這樣的君臣,是很難與他們和諧相處的?梢娝^“羞之”,也就是羞于與這些人為伍。故歸隱綿山,至死不出。

          從自全名節(jié)、潔身自好的角度說,介之推確實算得上是中國歷史上清高之士的一個典型。我國古代相傳至今的寒食節(jié)——清明前一日禁火,有一種說法認為即是為紀念介之推被焚而設(shè),足見介之推在后人心目中的地位。至于文公的封賞,從歷史記載看來,大體上是做到了論功行賞且是甚得民心的,故《史記》說:“晉人聞之,皆說(悅)!苯橹迫P否定文公的封賞,并由此而寧死也不愿為其效力,平心而論,其看法與做法都是過于偏激、并不可取的。

          這首《龍蛇歌》的特色是通篇用比。古代詩法“賦、比、興”中的“比”,在近代修辭學中可以大別為“比喻”與“比擬”兩大類!氨扔鳌,即打比方,以甲物比乙物;“比擬”,則是將物擬人(簡稱擬人)或?qū)⑷藬M物(簡稱擬物)!爸豢忠股罨ㄋ,故燒高燭照紅妝”(蘇軾《海棠》),把紅海棠花說成“紅妝”(穿紅衣服的女子),是擬人;“姑山半峰雪,瑤水一枝蓮”(白居易《女道士》),把肌膚白皙、穿著素凈的女道士比成半峰白雪、一枝白蓮,是擬物。《龍蛇歌》以龍蛇比君臣,也是屬于擬物一類!氨葦M”的寫法較之直言的“賦”體,從消極一面說,可以避免過分的直露;從積極一面說,則是可以更加婉轉(zhuǎn)曲達自己深刻的`內(nèi)心體驗。值得特別提出的是,《龍蛇歌》中的“擬物”,與一篇中部分采用擬物的手法有很大的不同。它不只是作為一種手法存在,而且已成了全篇的一種基本構(gòu)思。因而,作品不僅在具體字句上具有比喻性,而且在全篇文意上具有象征性——在這看似新奇的童話般的動物世界里,真正在上演的乃是一幕幕風云變幻的人間的活劇。至于此詩的語言風格,與絕大多數(shù)早期古詩一樣,顯得相當平淺樸實;但由于所述內(nèi)容關(guān)系到一個有名的君臣關(guān)系的故事,且延伸及于有關(guān)民情風俗的“寒食”節(jié),所以雖只短短十句詩,仍是頗為耐讀、頗讓人尋味的。

        【龍蛇歌_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03

        越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09

        挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03

        胡歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03

        扶風豪士歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        臨路歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

        《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

        《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

        垓下歌原文翻譯及賞析01-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>