龍蛇歌_詩原文賞析及翻譯
龍蛇歌
先秦 佚名
有龍于飛,周遍天下。
五蛇從之,為之承輔。
龍返其鄉(xiāng),得其處所。
四蛇從之,得其露雨。
一蛇羞之,橋死于中野。
譯文
一條龍背井離鄉(xiāng)飛翔,行蹤不定游遍了四面八方。
五條蛇追隨在左右,作為輔佐陪侍在它身旁。
有一天龍飛回到故鄉(xiāng),得到了安身立命的合適地方。
四條蛇追隨在左右,得到了龍的雨露滋養(yǎng)。
一條蛇羞于再與龍蛇相處,寧愿干死在荒涼的原野上。
注釋
橋:《藝文類聚》作“槁”,是。
鑒賞
全歌自始至終以“龍”比喻晉文公,以蛇比喻追隨晉文公的臣子。前四句為第一部分,以龍飛天下,喻指晉文公前后十九年的流亡生活;以五蛇追隨輔佐,喻指其追隨者的情況。據(jù)《史記》,重耳流亡,足跡遍及于狄、衛(wèi)、齊、曹、宋、鄭、楚、秦等國(guó),其追隨者中最著名的是趙衰、咎犯、賈佗、先軫、魏武子等五位賢士,《左傳》所述五人與此有出入。
后六句為此歌的后一部分,說重耳返晉,即位后的事。歌中以龍施露雨于四蛇,喻指五賢士中四人得其封賞;羞于封賞而槁死于中野的“一蛇”,則是指介之推。按之《史記》與《左傳》,介之推都不在五人之中;這是先秦系統(tǒng)的《龍蛇歌》與史書記載的一點(diǎn)重大差別。至于介之推“羞之”的原因,《左傳》與《史記》中都是說得很清楚的。介之推認(rèn)為,重耳之得以回國(guó)立為晉君,乃是天意,而趙衰、魏武子等人“貪天之功以為己力”而竟獲得封賞,這是“上(指晉文公)下(指趙衰等人)相蒙”,對(duì)于這樣的君臣,是很難與他們和諧相處的?梢娝^“羞之”,也就是羞于與這些人為伍。故歸隱綿山,至死不出。
從自全名節(jié)、潔身自好的角度說,介之推確實(shí)算得上是中國(guó)歷史上清高之士的一個(gè)典型。我國(guó)古代相傳至今的寒食節(jié)——清明前一日禁火,有一種說法認(rèn)為即是為紀(jì)念介之推被焚而設(shè),足見介之推在后人心目中的地位。至于文公的封賞,從歷史記載看來,大體上是做到了論功行賞且是甚得民心的,故《史記》說:“晉人聞之,皆說(悅)!苯橹迫P否定文公的封賞,并由此而寧死也不愿為其效力,平心而論,其看法與做法都是過于偏激、并不可取的。
這首《龍蛇歌》的特色是通篇用比。古代詩法“賦、比、興”中的“比”,在近代修辭學(xué)中可以大別為“比喻”與“比擬”兩大類!氨扔鳌,即打比方,以甲物比乙物;“比擬”,則是將物擬人(簡(jiǎn)稱擬人)或?qū)⑷藬M物(簡(jiǎn)稱擬物)!爸豢忠股罨ㄋ,故燒高燭照紅妝”(蘇軾《海棠》),把紅海棠花說成“紅妝”(穿紅衣服的女子),是擬人;“姑山半峰雪,瑤水一枝蓮”(白居易《女道士》),把肌膚白皙、穿著素凈的女道士比成半峰白雪、一枝白蓮,是擬物!洱埳吒琛芬札埳弑染,也是屬于擬物一類!氨葦M”的寫法較之直言的“賦”體,從消極一面說,可以避免過分的直露;從積極一面說,則是可以更加婉轉(zhuǎn)曲達(dá)自己深刻的`內(nèi)心體驗(yàn)。值得特別提出的是,《龍蛇歌》中的“擬物”,與一篇中部分采用擬物的手法有很大的不同。它不只是作為一種手法存在,而且已成了全篇的一種基本構(gòu)思。因而,作品不僅在具體字句上具有比喻性,而且在全篇文意上具有象征性——在這看似新奇的童話般的動(dòng)物世界里,真正在上演的乃是一幕幕風(fēng)云變幻的人間的活劇。至于此詩的語言風(fēng)格,與絕大多數(shù)早期古詩一樣,顯得相當(dāng)平淺樸實(shí);但由于所述內(nèi)容關(guān)系到一個(gè)有名的君臣關(guān)系的故事,且延伸及于有關(guān)民情風(fēng)俗的“寒食”節(jié),所以雖只短短十句詩,仍是頗為耐讀、頗讓人尋味的。
【龍蛇歌_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03
越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09
挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03
胡歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03
臨路歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
垓下歌原文翻譯及賞析01-13