思佳客·迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉_吳文英的詞原文賞析及翻譯
《思佳客·迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉》
宋代 吳文英
迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉,寒香深閉小庭心。欲知湖上春多少,但看樓前柳淺深。
愁自遣,酒孤斟。一簾芳景燕同吟。杏花宜帶斜陽看,幾陣東風(fēng)晚又陰。
譯文
清晨夢(mèng)醒,夢(mèng)中的情景全都沒了蹤影。寒風(fēng)送來的陣陣花香,深藏在庭院中。想知道湖上的春光如何,只要看看樓前的楊柳的綠色是濃是淡。
獨(dú)自排憂,獨(dú)自斟酒淺酌。窗外的景色正好,與那翻飛的燕子一同吟唱。斜陽下的杏花看起來更加絢麗迷人。陣陣東風(fēng)吹走陽光,黃昏也變得幽冷暗沉。
注釋
思佳客:詞牌名,又名“思越人”、‘“鷓鴣天”等。上下闋,五十五字,平韻。
迷蝶:迷失的蝴蝶,借用莊子夢(mèng)蝶的典故。
寒香:指梅花。
遣:消遣,排遣。
賞析
這首詞是作者居于杭州時(shí)所作,有懷人之意。從詞的內(nèi)容看,應(yīng)當(dāng)是作于杭州姬妾辭世之后。
上片,“迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉”,寫清晨夢(mèng)醒之后,夢(mèng)中的情景已消逝無蹤。所用乃是《莊子·齊物論》莊周化蝶的`典故。它的本義是說世事與夢(mèng)境的真幻,顛倒難分,兩者本都不值得執(zhí)著看待。但后人又把這則故事與《莊子·至樂》中寫他喪妻時(shí)鼓盆而歌,不表示悲哀的故事聯(lián)系在一起,猜想莊子大概也把喪妻看成作夢(mèng),所以悼念亡妾的作品,也常用到化蝶、夢(mèng)蝶的典故。文英這句詞,表面是寫夢(mèng),其深層卻是以夢(mèng)隱喻過去的經(jīng)歷;聯(lián)系他的生平來看,又似包含著對(duì)亡妾的思念。雖說“無蹤”,畢竟入夢(mèng);夢(mèng)由思生,又怎能真正地忘卻?既然如此,則夢(mèng)醒后并不會(huì)適意如莊周,而是深懷思舊的惆悵,細(xì)味“沉”字,其情自見。
“寒香深閉小庭心”。寒香,當(dāng)指春寒之時(shí)尚未謝盡的梅花,或兼指下片提到的逢春先開的杏花。人既惆悵,對(duì)著“深閉小庭心”的“寒香”,自然不會(huì)是賞心樂事,而是觸景傷懷,“寒”不是透著凄冷,“深閉”不是透著孤寂么?這時(shí)候由“小庭”而想到西湖,由“寒香”而及于新柳,覺得春光尚淺,而寒意猶濃,西湖上的楊柳,應(yīng)該也是初舒嫩條,翠色未深,因而游人應(yīng)該也還不多。那么,在小庭中雖感孤寂、凄冷,但若到湖上去游玩,也未必就能看到秾麗之景,享受熱鬧、溫暖之樂了!坝洗憾嗌,但看樓前柳淺深!碑(dāng)然不是要由柳淺而判斷春少,而是要由春少來表現(xiàn)人之心境的凄冷情緒,所以這兩句結(jié)束得輕倩、婉轉(zhuǎn)而有味。
下片的“愁自遣,酒孤斟”,全詞直接抒情的,也只有這兩句,到這里才點(diǎn)出“愁”字,點(diǎn)出“孤”字。作者這時(shí)的孤愁既無法排除,那么這里的“斟”與“遣”,也無非是強(qiáng)自支持、強(qiáng)自消解而已。
下句的“一簾芳景”繼續(xù)寫春,“燕同吟”繼續(xù)寫孤寂。與燕同吟,則暗謂有伴比無伴更悲。這與“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽!钡膶懛ǎ粺o相同之處,二者都是正面的情況起反面的作用;所不同的是,“蟬噪”、“鳥鳴”可能是寫實(shí),“燕吟”只能是設(shè)想。
“杏花宜帶斜陽看,幾陣東風(fēng)晚又陰。”在凄冷低迷中盼望杏花映著斜陽,能給人帶來一點(diǎn)絢麗之色,帶來一絲溫暖的春意,誰又知天不作美,吹來幾陣東風(fēng),偏把陽光吹走,使黃昏依然陰沉。這會(huì)起什么作用?對(duì)作者的心境會(huì)有什么影響?詞至此結(jié)束,雖都沒有明白說出;但讀者聯(lián)系上下文,自可體會(huì)得到。
前人常把吳文英的詞作看成是與以姜夔為代表的“清空”詞相對(duì)立的“實(shí)質(zhì)”詞的代表。吳文英的慢詞,有一些確有辭藻堆垛,雕琢過甚之嫌。但這首《思佳客》,讀來卻頗感閑淡婉約,在很大程度上與“清空”詞的筆法有一致之處,可見夢(mèng)窗詞的風(fēng)格在統(tǒng)一中也是有著多樣性的。
創(chuàng)作背景
本首詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。吳文英生活在杭州時(shí),與杭姬一直生活在一起,后杭姬去世,吳文英傷心欲絕,數(shù)作詞悼之,典型之作有《思佳客·迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉》。
【思佳客·迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉_吳文英的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙·桂_吳文英的詞原文賞析08-03
碧磵驛曉思 / 碧澗驛曉思原文及賞析07-16
南鄉(xiāng)子·歸夢(mèng)寄吳檣_陸游的詞原文賞析及翻譯08-03
水調(diào)歌頭·焦山_吳潛的詞原文賞析及翻譯09-26
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
水調(diào)歌頭·賦魏方泉望湖樓_吳文英的詞原文賞析08-27
離思元稹原文翻譯及賞析10-24