遇長(zhǎng)安使寄裴尚書_江總的詩(shī)原文賞析及翻譯
遇長(zhǎng)安使寄裴尚書
南北朝江總
傳聞合浦葉,遠(yuǎn)向洛陽(yáng)飛。
北風(fēng)尚嘶馬,南冠獨(dú)不歸。
去云目徒送,離琴手自揮。
秋蓬失處所,春草屢芳菲。
太息關(guān)山月,風(fēng)塵客子衣。
譯文
傳說(shuō)合浦有一株杉樹,隨風(fēng)遠(yuǎn)向北方洛陽(yáng)飛。
胡馬感北風(fēng)尚知嘶鳴,南冠羈居卻不能回歸。
目送云彩向家鄉(xiāng)飄去,離開(kāi)琴弦手指仍自揮。
秋蓬飛蕩失去原住所,光陰轉(zhuǎn)芳草多次芳菲。
長(zhǎng)聲嘆息旅途關(guān)山月,風(fēng)塵沾滿天涯客子衣。
注釋
裴尚書:裴忌,字無(wú)畏。陳宣帝時(shí)歷位都官尚書。
“傳聞”兩句:據(jù)晉劉欣期《兗州記》合浦東有一一杉樹,葉落,隨風(fēng)入洛陽(yáng)城內(nèi)。
南冠:夏秋楚人之冠。后來(lái)也作為遠(yuǎn)使或囚犯的代稱。
“去云”兩句:用嵇康“目送歸鴻,手揮五弦”句意。
創(chuàng)作背景
陳文帝天嘉四年(563),作者正流寓嶺南,恰逢長(zhǎng)安有使者至,便寫此詩(shī)寄交在朝中任尚書的裴忌,表述了自己在異鄉(xiāng)愁苦萬(wàn)端而急盼思?xì)w的心情。
賞析
起首兩句是“興”,即喚起。合浦(今屬?gòu)V東)指作者流寓之地,洛陽(yáng)非實(shí)指,意思是合浦之杉葉尚能遙飛到洛陽(yáng),自己卻流落異域,人不如葉。詩(shī)人知道嶺南的杉葉飛到洛陽(yáng)是不可信的,所以用“傳聞”二字;然而愿望卻在挑動(dòng)詩(shī)人,并激發(fā)了詩(shī)人的想象力。虛幻與常識(shí)的.起迭,失望與希望的對(duì)流,這種心理上的矛盾在亂世尤其表現(xiàn)得突出,因而這兩句也有它的社會(huì)內(nèi)容。
“北風(fēng)”兩句是對(duì)“傳聞”兩句的曲折承接,從南與北的地理的間隔上,又暗寓著南北朝在政治上的對(duì)立。樹高千丈,葉落歸根,這是詩(shī)人的迫切愿望,但國(guó)土的分裂使他無(wú)法實(shí)現(xiàn)這愿望,因而“南”、“北”這兩個(gè)字,也成為詩(shī)人的敏感性的詞眼。
前四句是詩(shī)人的獨(dú)白,五、六兩句才轉(zhuǎn)入贈(zèng)詩(shī)的對(duì)象。詩(shī)人和長(zhǎng)安使之間應(yīng)當(dāng)有對(duì)話的,卻以目送手揮來(lái)代替。詩(shī)人要著重表達(dá)的是離別時(shí)的情緒。這兩句原是化用嵇康贈(zèng)人詩(shī)的句意,但加上“徒送”的“徒”,就加強(qiáng)了感傷的效果。江總原來(lái)也是以使臣身分而到嶺南,這時(shí)眼睜睜地望著長(zhǎng)安使從他身邊離去,自己卻仍然留滯著。一去一留,其中就有多多少少要說(shuō)的話,如同小河下面的潛流。
“秋蓬”句是比自己,“春草”句是說(shuō)自己在客地已經(jīng)度過(guò)幾個(gè)春天。但春草的年年芳菲,徒然增添了自己的惆悵!冻o·招隱士》有“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句,唐代王維《送別》也有“春草年年綠,王孫歸不歸”句,用意都有共通處。
末兩句以關(guān)山逗客子,以月光逗風(fēng)塵:明月本是普照大地的,但對(duì)詩(shī)人來(lái)說(shuō),能夠讓光照到的也唯有衣衫上的風(fēng)塵而已。
全詩(shī)前八句用比喻,對(duì)仗也很工整,卻不雕琢,這一方面固然表現(xiàn)出作者的才力,一方面也因作者是南朝后期的人,詩(shī)的格律正在逐漸趨向成孰穩(wěn)定。
【遇長(zhǎng)安使寄裴尚書_江總的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
江雪_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
韋應(yīng)物《長(zhǎng)安遇馮著》全詩(shī)翻譯賞析12-28
江亭原文翻譯及賞析01-14
江梅原文翻譯及賞析12-31
韋應(yīng)物長(zhǎng)安遇馮著原文及翻譯鑒賞10-17
揚(yáng)子江_文天祥的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27