杳杳寒山道_寒山的詩(shī)原文賞析及翻譯
杳杳寒山道
唐代 寒山
杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人。
淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。
譯文
寒山道上一片寂靜幽暗,冷寂的澗邊一片幽僻寥落。
這里常常有鳥(niǎo)兒啾啾地啼鳴,卻空虛冷清罕見(jiàn)人煙。
風(fēng)淅淅瀝瀝刮向我面門,雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑落在我身上。
我身處其中天天見(jiàn)不到陽(yáng)光,年年也不知道有春天。
注釋
杳杳:幽暗狀。寒山:始豐縣(今浙江天臺(tái)縣西)天臺(tái)山有寒暗二巖,寒山即寒巖,乃詩(shī)人所居。
落落:寂靜冷落的樣子。
淅淅:象聲詞,形容風(fēng)聲。一作“磧磧”。
賞析
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷八〇六。寒山詩(shī)語(yǔ)言明淺如話,有鮮明的樂(lè)府民歌風(fēng),內(nèi)容除用形象演說(shuō)佛理之外,多描述世態(tài)人情,山水景物。詩(shī)風(fēng)幽冷,別具境界。這首“杳杳寒山道”,很能代表他的風(fēng)格。
詩(shī)的內(nèi)容,寫(xiě)寒巖左近高山深壑中的景色,最后見(jiàn)出心情,通篇浸透了寒意。首聯(lián)寫(xiě)山水!拌描谩毖陨铰飞畎涤倪h(yuǎn),“落落”言澗邊寂寥冷落。詩(shī)一開(kāi)始就把讀者帶進(jìn)一個(gè)冷森森的境界,頓覺(jué)寒氣逼人。次聯(lián)寫(xiě)山中幽靜,用輕細(xì)的鳥(niǎo)鳴聲反襯四周的冷寂。三聯(lián)寫(xiě)山中氣候,用風(fēng)雪的凜冽寫(xiě)出環(huán)境的冷峻。尾聯(lián)結(jié)到感受山幽林茂,不易見(jiàn)到陽(yáng)光;心如古井,不關(guān)心春來(lái)秋去。前七句渲染環(huán)境的幽冷,后一句見(jiàn)出詩(shī)人超然物外的冷淡心情。
這首詩(shī)除了用景物渲染氣氛、以氣氛烘托心情這種傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法之外,使用疊字是它的特點(diǎn)。通篇句首都用疊字,是不多見(jiàn)的。顧炎武《日知錄》說(shuō)“詩(shī)用疊字最難!秶(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》連用六迭字,可謂復(fù)而不厭,賾而不亂矣。”他提出了用疊字的要求復(fù)而不厭,賾而不亂。要做到這一點(diǎn),關(guān)鍵在于變化。“杳杳”具有幽暗的'色彩感;“落落”具有空曠的空間感;“啾啾”言有聲;“寂寂”言無(wú)聲;“淅淅”寫(xiě)風(fēng)的動(dòng)態(tài)感;“紛紛”寫(xiě)雪的飛舞狀;“朝朝”、“歲歲”雖同指時(shí)間,又有長(zhǎng)短的區(qū)別。八組疊字,各具情狀。就詞性看,這些疊字有形容詞、副詞、象聲詞、名詞,也各不相同。就描摹對(duì)象看,或山或水,或鳥(niǎo)或人,或風(fēng)或雪,或境或情,也不一樣。這樣就顯得變化多姿,字雖重復(fù)而不會(huì)使人厭煩,繁賾而井然不亂。
使用疊字的效果,大抵像使用對(duì)偶排比一樣,能獲得整齊的形式美,增進(jìn)感情的強(qiáng)度‘山這首詩(shī)中的疊字,大都帶有一種幽冷寂寥的感情色彩,接連使用,使詩(shī)籠罩著一層濃烈的氣氛。再如,“朝”、“歲”,單個(gè)的名詞,本來(lái)不帶感情色彩,但一經(jīng)疊用,出現(xiàn)在上述特定的氣氛中,就顯得時(shí)間的無(wú)限延長(zhǎng),心情的守一、執(zhí)著,也就加強(qiáng)了詩(shī)意,具有感情色彩了。
這首詩(shī)還由于使用疊字,增強(qiáng)了它的音樂(lè)美。借助于音節(jié)的復(fù)沓,和諧貫串,一氣盤旋,并借助于形式上的劃一,把本來(lái)分散的山水、風(fēng)、雪、境、情,組織成一個(gè)整體,回環(huán)往復(fù),連綿不斷。
創(chuàng)作背景
寒山是貞觀(一說(shuō)大歷)時(shí)代的詩(shī)僧,長(zhǎng)期住在天臺(tái)山寒巖,詩(shī)就寫(xiě)刻在山石竹木之上,盈六百首,現(xiàn)存三百余首。此詩(shī)為其中一首。
【杳杳寒山道_寒山的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《蝶戀花·一別家山音信杳》原文及翻譯賞析10-17
蝶戀花·一別家山音信杳原文翻譯及賞析08-20
蝶戀花·一別家山音信杳原文及賞析08-20
寒閨怨原文翻譯及賞析01-23
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21