1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 葛藟原文及賞析

        時間:2021-07-16 13:01:34 古籍 我要投稿

        葛藟原文及賞析

          原文:

          葛藟

          [先秦] 佚名

          綿綿葛藟,在河之滸。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。

          綿綿葛藟,在河之涘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。

          綿綿葛藟,在河之漘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。

          譯文及注釋:

          譯文

          葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會賞光。

          葛藤纏繞綿綿長,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會幫忙。

          葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。

          注釋

          緜緜:連綿不絕。 葛、藟(音壘):藤類蔓生植物。

          滸(音虎):水邊。

          終:既已。 遠(yuǎn)(音院):遠(yuǎn)離。

          顧、有、聞:皆親愛之意也。 有(音佑):通“佑”,幫助。 聞(音問):問。王引之《經(jīng)義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通!

          涘(音四):水邊。

          漘(音純):河岸,水邊。

          昆:兄。

          賞析:

          舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧!睹娦颉罚骸啊陡鹚墶罚唐酵跻。周室道衰,棄其九族焉!泵险f詩多牽強附會,常把表現(xiàn)人之常情的詩作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩較為通達(dá),朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆。”得其旨矣。

          詩凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠(yuǎn)離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無靠,生活無著,不得不乞求于人,甚至觍顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩兩句表達(dá)一層意思,六句有三層意思,兩層轉(zhuǎn)折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉(zhuǎn)折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的`冷漠。牛運震《詩志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多反!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》評曰:“沉痛語,不忍卒反!倍紝υ娭斜憩F(xiàn)出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位反此詩者的共同感受。

        【葛藟原文及賞析】相關(guān)文章:

        葛藟原文及賞析12-24

        采葛原文翻譯及賞析(4篇)02-12

        采葛原文翻譯及賞析4篇02-12

        葛溪驛_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

        李白《黃葛篇》譯文 《黃葛篇》賞析及鑒賞11-02

        還原文及賞析01-19

        月夜原文及賞析01-18

        木瓜原文及賞析01-18

        遠(yuǎn)游原文及賞析01-18

        清明原文及賞析12-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>