馬嵬原文、翻譯及賞析
馬嵬 清朝 袁枚
莫唱當(dāng)年長(zhǎng)恨歌,人間亦自有銀河。
石壕村里夫妻別,淚比長(zhǎng)生殿上多。
《馬嵬》譯文
用不到去歌唱當(dāng)年皇帝妃子的悲歡離合;在人間也有銀河,使得千千萬(wàn)萬(wàn)人家夫妻離散。
像石壕村那樣的夫妻訣別數(shù)也數(shù)不清,老百姓的淚水比長(zhǎng)生殿上灑的那點(diǎn)淚水多得多了。
《馬嵬》注釋
馬嵬:即馬嵬坡,在陜西省興平縣西。安史之亂時(shí),唐玄宗逃到這里,在隨軍將士的脅迫下,勒死楊貴妃
長(zhǎng)恨歌:唐代詩(shī)人白居易所作之詩(shī),寫(xiě)的是唐玄宗寵幸楊貴妃而造成的政治悲劇與愛(ài)情悲劇。
銀河:天河。神話傳說(shuō)中,牛郎織女被銀河隔開(kāi),不得聚會(huì)。
石壕村:“石壕村”二句:唐代詩(shī)人杜甫《石壕吏》詩(shī),寫(xiě)在安史之亂中,官吏征兵征役,造成石壕村中一對(duì)老年夫妻慘別的情形。
長(zhǎng)生殿:長(zhǎng)生殿:舊址在陜西驪山華清宮內(nèi)。
《馬嵬》賞析
唐玄宗李隆基與貴妃楊玉環(huán)之間悲歡離合的故事,引發(fā)了很多文人墨客的詩(shī)情文思。白居易的.《長(zhǎng)恨歌》,在揭示唐玄宗寵幸楊貴妃而造成政治悲劇的同時(shí),也表達(dá)了對(duì)二人愛(ài)情悲劇的同情。袁枚此詩(shī)卻能不落俗套,另翻新意,將李、楊愛(ài)情悲劇放在民間百姓悲慘遭遇的背景下加以審視,強(qiáng)調(diào)廣大民眾的苦難遠(yuǎn)非帝妃可比!堕L(zhǎng)恨歌》和《石壕吏》是有名的詩(shī)篇,其創(chuàng)作背景均為安史之亂。它們一以帝王生活為題材,一以百姓遭遇為主旨,恰好構(gòu)成鮮明的對(duì)照。
“莫唱當(dāng)年長(zhǎng)恨歌”,莫唱是因?yàn)椤堕L(zhǎng)恨歌》寫(xiě)的是唐玄宗和楊貴妃的愛(ài)情悲劇,對(duì)楊貴妃之死,對(duì)唐玄宗之無(wú)奈,表示了深切的同情,并歌頌了他們的愛(ài)情專一,為后代小說(shuō)、戲曲創(chuàng)作提供了題材,如宋樂(lè)史的《楊太真外傳》、元白樸的《梧桐雨》,明吳世美的《驚鴻記》、清洪異的《長(zhǎng)生殿》等等,莫不受其影響。與其大書(shū)特書(shū)皇帝的悲歡離合,不如深入細(xì)致地描寫(xiě)人民群眾的生離死別,故“莫唱”二字又引出了第二句“人間亦自有銀河”。“人間”就將銀河這個(gè)民間傳說(shuō)引入現(xiàn)實(shí)生活中來(lái)。在唐玄宗統(tǒng)治時(shí)期,戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁,有開(kāi)邊之戰(zhàn),也有內(nèi)戰(zhàn),其中規(guī)模大的,如用兵吐蕃,討伐南詔,尤其是安史之亂,傷亡慘重,丁壯或死于戰(zhàn)場(chǎng),或死于搖役,或久戍不歸,在人間劃出了無(wú)數(shù)條銀河,而最令作者痛心的,要數(shù)石壕村的一對(duì)老夫妻了!袄衔逃鈮ψ摺保蠇D河陽(yáng)役的慘狀。杜甫還在同一時(shí)期作品《新婚別》中擬寫(xiě)一個(gè)“席不暖君床”的新娘子,送別剛剛結(jié)婚的新郎官應(yīng)征入伍,造成一對(duì)新婚夫婦“暮婚晨告別”的痛苦。在《垂老別》中,又描寫(xiě)了一個(gè)“子孫陣亡盡”的老翁,在風(fēng)燭殘年之時(shí)還要應(yīng)征入伍,與其老伴依依借別、“塌然摧肺肝”的情景。由此可見(jiàn),“石壕村里夫妻別”是當(dāng)時(shí)極其普遍的社會(huì)現(xiàn)象,所以作者感嘆地說(shuō):“淚比長(zhǎng)生殿上多!遍L(zhǎng)生殿上淚,唐玄宗與楊貴妃的淚沒(méi)有多少,而要大書(shū)特書(shū),深表同情,而不書(shū)及比長(zhǎng)生殿上淚更多的石壕村。這里,作者嚴(yán)肅地批評(píng)了白居易,自有其道理在。似乎可以這樣悅,袁枚的這首《馬嵬》詩(shī),高出于前人所有詠馬嵬之事者。
這首詩(shī)借吟詠馬嵬抒情,提倡詩(shī)歌要多反映人民苦難生活的主張,表現(xiàn)了作者進(jìn)步的文學(xué)創(chuàng)作觀點(diǎn)。此詩(shī)雖為抒情之作,實(shí)際是議論之詩(shī)。前兩句借馬嵬為題提出論點(diǎn),后面兩句借用典故論證上述觀點(diǎn)。論點(diǎn)和論據(jù)的材料本來(lái)都是舊的,但作者化陳腐為新奇,使其為自己提出新的觀點(diǎn)服務(wù),舊的也變?yōu)樾碌,頗有點(diǎn)鐵成金之妙。全詩(shī)正如作者自己所云:“借古人往事,抒自己之懷抱”。(《隨園詩(shī)話》)
這首詩(shī)最大的藝術(shù)特色是比照。全詩(shī)兩組比照:一組是《長(zhǎng)恨歌》與牛郎織女故事的比照。這一比照,不僅批判了白居易的《長(zhǎng)恨歌》,而且突出了人間牛郎織女才值得同情。值得注意的是作者運(yùn)用“銀河”,對(duì)唐玄宗與楊貴妃譏笑牛郎織女攀進(jìn)行了再譏笑,很有情趣。第二組是石壕村與長(zhǎng)生殿比照。石壕村是人民群眾的材落,長(zhǎng)生殿是皇帝皇后的夜殿,這一比照,暗示出村里淚是殿上人造成的,馬嵬事變,惡果自食,不值得同情,值得同情的倒是勞動(dòng)人民。這兩組比照又有不同,前者深沉,后者淺近,前者重在映照,后者重在對(duì)比。兩相配合,共同表達(dá)了作者民為貴、君為輕的民本思想。
《馬嵬》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于清乾隆十七年(1752年)作者赴陜西任職途中。唐代天寶十四載(765年)發(fā)生安史之亂,唐玄宗自京都長(zhǎng)安逃往四川經(jīng)過(guò)馬嵬坡時(shí),禁軍嘩變,迫使唐玄宗命楊貴妃自縊。歷代詩(shī)人對(duì)這一歷史事件多有題味。其中最著名者為白居易的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》。詩(shī)人緬懷歷史,自然想到《長(zhǎng)恨歌》,創(chuàng)作此詩(shī),抒發(fā)感慨。
【馬嵬原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
馬嵬原文翻譯及賞析6篇03-08
馬嵬原文翻譯及賞析(6篇)03-08
馬嵬原文翻譯及賞析(通用6篇)03-09
馬嵬坡原文及賞析12-22
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22