1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 泰山吟翻譯及賞析

        時間:2021-02-06 10:08:32 古籍 我要投稿

        泰山吟翻譯及賞析

          古詩原文

          峨峨東岳高,秀極沖青天。

          巖中間虛宇,寂寞幽以玄。

          非工復非匠,云構(gòu)發(fā)自然。

          器象爾何物?遂令我屢遷。

          逝將宅斯宇,可以盡天年。

          譯文翻譯

          雄偉高大的泰山,以極其清秀的靈氣直沖青天。

          它的山巖洞穴仿佛天然間隔的空虛宅院,寂寞無聲,幽靜深邃。

          它絕非人間工匠的制造,而是大自然造物所開發(fā)的高樓大廈。

          變幻莫測的風云氣象究竟是什么東西,竟然這樣使我的思想波動不定。

          決定離開變化多端的人境,搬到泰山中生活,恬然無為,延年益壽,安享天命。

          注釋解釋

         、偬┥剑汗欧Q岱山,又名岱宗,在今山東省境內(nèi),與西岳華山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山遙相對峙,故稱“東岳”,為“五岳之首”。其山勢雄偉壯麗,山頂可見四大自然奇觀——黃河金帶、云海玉盤、晚霞夕照和旭日東升。吟:一種詩體名。

         、诙攵耄横隙,山勢高峻的樣子。東岳:指泰山。

         、蹘r:山崖。間(jiàn):分隔。虛宇:指天地萬物。虛,天空。宇,空間的總稱!痘茨献印R俗訓》:“四方上下謂之宇”。

         、芗拍呵屐o,無聲。幽:僻靜,幽雅。玄:奧妙,玄妙。

         、菰茦(gòu):高大的.建筑。發(fā):出自。

         、奁飨螅何锵!兑住は缔o》:“在天成象,在地成形,變化見矣”。

         、邔疫w:指思想波動不定!兑住は缔o》:“為道也屢遷”、“唯變所適”。

          ⑧逝:通“誓”。宅斯宇:以斯宇為宅,指隱居泰山。

          ⑨天年:指人的自然年壽!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌罚骸敖K其天年,而不夭傷。”

          創(chuàng)作背景

          晉安帝隆安三年(公元399年),亂臣孫恩攻破會稽,殺王凝之及其諸子,作者寡居。而當時又是東晉晚期,政治矛盾尖銳,王室與士族、士族與士族之間相互攻伐,坐著面對這樣的政治環(huán)境,遂產(chǎn)生隱居的想法,于是便這下《泰山吟》,表現(xiàn)了作者歸隱山林,頤養(yǎng)天年的思想。

          詩文賞析

          “峨峨東岳高”一句,開門見山,吟詠泰山巍峨高大,“秀極沖青天”,既勾畫出直刺云霄、高聳陡峭的山勢,又把靜止的山峰寫得生氣蓬勃,富含動態(tài)之美。

          與前兩句從大處著眼不同,下面四句則著眼于細部描繪。山石崢嶸竟然分割了天空,顯得格外靜穆幽遠。此山此石儀態(tài)萬方,看上去好像是能工巧匠精心雕琢而成,其實卻是大自然鬼斧神工的杰作。

          詩中出現(xiàn)的“秀”、“幽”、“玄”、“自然”等詞,與魏晉時期的思想崇尚及人物品評理論有關(guān),在這里用來形容泰山,折射出鮮明的魏晉時代色彩,也恰如其分地表現(xiàn)出詩人對泰山的贊嘆與景仰。但詩人在感嘆泰山神秀的同時,又不由自主地聯(lián)想到個人身世的坎坷與艱辛。詩人質(zhì)問造化:你既令泰山如此迷人,卻為何又使我遭受命運的坎坷,屢遭顛沛流離之苦。

          詩人的確與普通女子有很大不同,她在提出質(zhì)問之后,并沒有進一步作悲痛哀婉的泣訴,而是筆鋒一轉(zhuǎn),在詩中融進自己剛強不屈的精神。面對高聳入云的泰山,面對神秘莫測的造物主,詩人沒有因為自身遭遇而悲傷沮喪,而是決心投身于山川這雄奇壯偉的懷抱,以順應自然,終亨天年。

          該詩雖有哀痛激憤之語,但對泰山之美的描寫卻并不是為了襯托這些情緒,而是為了表現(xiàn)出詩人對大自然真摯而熱烈的愛,這種愛與詩人堅強不屈的性格相交融,使詩人在面對泰山時淡定而又堅強,這是一種非凡的氣度,是一種“萬物皆備于我”的崇高精神狀態(tài),也是詩人在遭遇困境時更加主動地融入自然,感受自然魅力的原因。

        【泰山吟翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        暮江吟原文賞析及翻譯05-02

        梁甫吟原文賞析及翻譯04-26

        《游子吟》原文及翻譯賞析08-19

        游子吟原文翻譯及賞析03-01

        游子吟古詩賞析及翻譯09-01

        白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07

        二翁登泰山原文翻譯及賞析05-09

        白頭吟原文翻譯及賞析(3篇)05-03

        五美吟·西施原文賞析及翻譯04-26

        《夢游天姥吟留別》翻譯及賞析09-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>