1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 范成大《霜天曉角》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-04-17 11:17:11 古籍 我要投稿

        范成大《霜天曉角》翻譯賞析

          勝絕,愁亦絕, 此情誰共說?

          【譯文】 這景致真是絕美,人的愁情也無限。空對這如此的美景,我無比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?

          【出自】 南宋 范成大 《霜天曉角·晚晴風(fēng)歇》

          晚晴風(fēng)歇,一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來去,數(shù)枝雪。

          勝絕,愁亦絕。此情誰共說。惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。

          注釋:

          春威:春寒凜冽的威力。

          脈脈:形容梅花含情不語的樣子。

          數(shù)枝雪:數(shù)枝白梅如雪。

          絕:到極點(diǎn)、頂峰。

          譯文1:

          春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來來去去,梅花白如勝雪。

          這景致真是絕美,人的愁情也無限?諏@如此的美景,我無比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的鴻雁,知道我獨(dú)坐在高樓上,思念伊人。

          譯文2:

          傍晚時(shí)分迎來了風(fēng)止天淡的時(shí)刻,東風(fēng)準(zhǔn)備肆虐一夜的企圖終于夭折。稀疏的花枝含情脈脈,天淡淡,浮云在飄動(dòng),遠(yuǎn)處幾枝雪梅分外晶瑩。

          美極了,愁更濃。我的心事能向誰傾訴?只有那兩行低飛的雁,懂得畫樓倚欄觀月人的心情。

          范成大(1126-1193)字致能,號(hào)石湖居士。漢族,平江吳郡(郡治在今蘇州吳縣)人。南宋 人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人和新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。反映農(nóng)村生活的作品是《四時(shí)田園雜興》,共有60首,描寫了春夏秋冬四季的農(nóng)村生活,四季分別有12首。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”

          賞析:

          這首詞以“梅”為題,寫出了悵惘孤寂的幽愁。

          上闋寫景之勝,下闋寫愁之絕。

          起首二句先寫天氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,天晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭的威力,有所折損。用一“折”字,益見原來春寒之厲,現(xiàn)在春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用淡墨素彩勾畫的絕妙畫面。脈脈,是含情的樣子:“花疏”,點(diǎn)出梅花之開。以“脈脈”加諸“花疏天淡”之上,就使人感到不僅那脈脈含情的梅花,就連安詳?shù)h(yuǎn)天空也仿佛在向人致意呢!疤斓笔庆o態(tài),接“云來去”成為動(dòng)態(tài),更見“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美。“花疏”與“天淡”相諧,既描寫了“天”之“淡”,所以末一句“數(shù)枝雪”,又形象地勾畫了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆。生動(dòng)景物立于眼前了“脈脈”二,也就不是泛泛而說了。顯然,詞人綴字的針線是十分細(xì)密的;而其妙處在天然渾成,能夠運(yùn)密入疏。

          下闋“勝絕”是對上闋的概括。景物很美,而“愁亦絕”!敖^”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說原來春零抖峭,馀寒猶厲,景象的凄冷蕭疏,與人物心情之暗淡愁苦是一致的話,那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

          其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在!皩懢芭c言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反的“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。詞中的'主人到底為什么景愈美而愁愈甚呢?“此情誰共說”。無處訴說,這就襯出了悲愁的深度。結(jié)尾三句,又通過景物的映襯寫出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨(dú);雁行之低,寫鴻雁將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng),至今未歸。唯有低飛之雁才能看見春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書,則此情可以托其訴說者,也只有這兩行低雁了。下片所寫之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來說,比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來說,與上片淡淡的云,疏疏的梅,恰好構(gòu)成了一幅完整的調(diào)和的畫面,與畫樓中之人以及其孤寂獨(dú)處的心情正復(fù)融為一體,從而把懷人的感情形象化了。越是寫得含蓄委婉,就越使人感到其感情的深沉和執(zhí)著。以淡景寫濃愁,以良宵反襯孤寂無侶的惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于淡,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味的。

        【范成大《霜天曉角》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        霜天曉角·梅_范成大的詞原文賞析及翻譯08-03

        霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31

        霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析01-07

        《霜天曉角·晚晴風(fēng)歇》范成大宋詞注釋翻譯賞析04-12

        霜天曉角旅興翻譯賞析范文08-17

        霜天曉角·人影窗紗原文翻譯及賞析04-15

        霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31

        霜天曉角·梅原文翻譯及賞析(3篇)03-07

        霜天曉角·桂花|注釋|賞析10-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>