范成大《霜天曉角》翻譯賞析
勝絕,愁亦絕, 此情誰(shuí)共說(shuō)?
【譯文】 這景致真是絕美,人的愁情也無(wú)限?諏(duì)這如此的美景,我無(wú)比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?
【出自】 南宋 范成大 《霜天曉角·晚晴風(fēng)歇》
晚晴風(fēng)歇,一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來(lái)去,數(shù)枝雪。
勝絕,愁亦絕。此情誰(shuí)共說(shuō)。惟有兩行低雁,知人倚、畫(huà)樓月。
注釋?zhuān)?/p>
春威:春寒凜冽的威力。
脈脈:形容梅花含情不語(yǔ)的樣子。
數(shù)枝雪:數(shù)枝白梅如雪。
絕:到極點(diǎn)、頂峰。
譯文1:
春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來(lái)來(lái)去去,梅花白如勝雪。
這景致真是絕美,人的愁情也無(wú)限?諏(duì)這如此的美景,我無(wú)比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的鴻雁,知道我獨(dú)坐在高樓上,思念伊人。
譯文2:
傍晚時(shí)分迎來(lái)了風(fēng)止天淡的時(shí)刻,東風(fēng)準(zhǔn)備肆虐一夜的企圖終于夭折。稀疏的花枝含情脈脈,天淡淡,浮云在飄動(dòng),遠(yuǎn)處幾枝雪梅分外晶瑩。
美極了,愁更濃。我的心事能向誰(shuí)傾訴?只有那兩行低飛的雁,懂得畫(huà)樓倚欄觀月人的心情。
范成大(1126-1193)字致能,號(hào)石湖居士。漢族,平江吳郡(郡治在今蘇州吳縣)人。南宋 人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承了白居易、王建、張籍等詩(shī)人和新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。反映農(nóng)村生活的作品是《四時(shí)田園雜興》,共有60首,描寫(xiě)了春夏秋冬四季的農(nóng)村生活,四季分別有12首。他與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱(chēng)南宋“中興四大詩(shī)人”
賞析:
這首詞以“梅”為題,寫(xiě)出了悵惘孤寂的幽愁。
上闋寫(xiě)景之勝,下闋寫(xiě)愁之絕。
起首二句先寫(xiě)天氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,天晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭的威力,有所折損。用一“折”字,益見(jiàn)原來(lái)春寒之厲,現(xiàn)在春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用淡墨素彩勾畫(huà)的絕妙畫(huà)面。脈脈,是含情的樣子:“花疏”,點(diǎn)出梅花之開(kāi)。以“脈脈”加諸“花疏天淡”之上,就使人感到不僅那脈脈含情的梅花,就連安詳?shù)h(yuǎn)天空也仿佛在向人致意呢。“天淡”是靜態(tài),接“云來(lái)去”成為動(dòng)態(tài),更見(jiàn)“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美!盎ㄊ琛迸c“天淡”相諧,既描寫(xiě)了“天”之“淡”,所以末一句“數(shù)枝雪”,又形象地勾畫(huà)了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆。生動(dòng)景物立于眼前了“脈脈”二,也就不是泛泛而說(shuō)了。顯然,詞人綴字的針線(xiàn)是十分細(xì)密的;而其妙處在天然渾成,能夠運(yùn)密入疏。
下闋“勝絕”是對(duì)上闋的概括。景物很美,而“愁亦絕”!敖^”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說(shuō)原來(lái)春零抖峭,馀寒猶厲,景象的凄冷蕭疏,與人物心情之暗淡愁苦是一致的話(huà),那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。
其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在!皩(xiě)景與言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反的“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。詞中的'主人到底為什么景愈美而愁愈甚呢?“此情誰(shuí)共說(shuō)”。無(wú)處訴說(shuō),這就襯出了悲愁的深度。結(jié)尾三句,又通過(guò)景物的映襯寫(xiě)出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨(dú);雁行之低,寫(xiě)鴻雁將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng),至今未歸。唯有低飛之雁才能看見(jiàn)春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書(shū),則此情可以托其訴說(shuō)者,也只有這兩行低雁了。下片所寫(xiě)之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來(lái)說(shuō),比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來(lái)說(shuō),與上片淡淡的云,疏疏的梅,恰好構(gòu)成了一幅完整的調(diào)和的畫(huà)面,與畫(huà)樓中之人以及其孤寂獨(dú)處的心情正復(fù)融為一體,從而把懷人的感情形象化了。越是寫(xiě)得含蓄委婉,就越使人感到其感情的深沉和執(zhí)著。以淡景寫(xiě)濃愁,以良宵反襯孤寂無(wú)侶的惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于淡,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味的。
【范成大《霜天曉角》翻譯賞析】相關(guān)文章:
霜天曉角·梅_范成大的詞原文賞析及翻譯08-03
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析01-07
《霜天曉角·晚晴風(fēng)歇》范成大宋詞注釋翻譯賞析04-12
霜天曉角旅興翻譯賞析范文08-17
霜天曉角·人影窗紗原文翻譯及賞析04-15
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析(3篇)03-07
霜天曉角·桂花|注釋|賞析10-11