《闕題》翻譯賞析
闕題
劉眘虛
道由白云盡,春與青溪長。
時(shí)有落花至,遠(yuǎn)聞流水香。
閑門向山路,深柳讀書堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
作者簡介:
劉眘虛,唐代詩人。字全乙,洪州新吳(今江西奉新縣)人。少時(shí)聰穎,九歲就會(huì)寫文章,上書朝廷,被召號,授給他“童子郎”稱號。公元723年(開元二十一年)中進(jìn)士。又考中博學(xué)宏詞科。入第后,做過宏詞科左春坊司經(jīng)局校書郎,以后又轉(zhuǎn)崇文館校書郎、秘書郎,還做過洛陽尉和夏縣(今屬山西。┛h令。他精通經(jīng)史,詩多幽峭之趣,風(fēng)格近似孟浩然、常建。他為人較淡泊,交游多為山僧道侶,今存詩僅一卷,其詩多寫山水隱逸之趣,尤工于五言。
注釋:
⑴闕題:“闕”通缺,即缺題。因此詩原題在流傳過程中遺失,后人在編詩時(shí)以“闕題”為名。
、频烙砂自票M:指山路在白云盡處,也即在塵境之外。道:道路。由:因?yàn)椤?/p>
、谴海捍阂,即詩中所說的花柳。
、乳e門:指門前清凈,環(huán)境清幽,俗客不至的門。
⑸深柳:即茂密的柳樹。
、视挠常褐浮吧盍痹陉柟庥痴障碌臐馐a。每:每當(dāng)。
翻譯:
山路被白云隔斷在塵境之外,春光宛若清清溪流源遠(yuǎn)流長。
不時(shí)有落花隨溪水飄流而至,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就可聞到水中的芳香。
閑靜的荊門面對蜿蜒的山路,柳蔭深處蘊(yùn)藏著讀書的齋堂。
每當(dāng)太陽光穿過柳蔭的幽境,清幽的光輝便灑滿我的衣裳。
賞析:
這首詩原來應(yīng)是有個(gè)題目的,后來不知怎樣失落了。唐殷璠《河岳英靈集》在輯錄這首詩的時(shí)候就沒有題目,后人只好給它安上“闕題”二字。
這首詩句句寫景,畫意詩情,佳句盈篇,可推為劉眘虛的代表作。詩描寫深山中一座別墅及其幽美環(huán)境。一開頭就寫進(jìn)入深山的情景!暗烙砂自票M”,是說通向別墅的路是從白云盡處開始的,可見這里地勢相當(dāng)高峻。這樣開頭,便已藏過前面爬山一大段文字,省掉了許多拖沓。同時(shí),它暗示詩人已是走在通向別墅的路上,離別墅并不太遠(yuǎn)了。
“春與青溪長”,伴隨山路有一道曲折的溪水,其時(shí)正當(dāng)春暖花開,山路悠長,溪水也悠長,而一路的春色又與溪水同其悠長。為什么春色也會(huì)“悠長”呢?因?yàn)檠刂嘞宦纷,一路上都看到繁花盛草,真是無盡春色源源而來。青溪行不盡,春色也就看不盡,似乎春色也是悠長的了。
三、四兩句緊接上文,細(xì)寫青溪和春色,透露了詩人自己的喜悅之情。
“時(shí)有落花至,遠(yuǎn)隨流水香”這二句,要特別注意“隨”字。它賦予落花以人的動(dòng)作,又暗示詩人也正在行動(dòng)之中,從中可以體味出詩人遙想青溪上游花在春光中靜靜綻放的景象。此時(shí),水面上漂浮著花瓣,流水也散發(fā)出香氣。芬芳的落花隨著流水遠(yuǎn)遠(yuǎn)而來,又隨著流水遠(yuǎn)遠(yuǎn)而去,詩人完全被青溪春色吸引住了。他悠然自適,絲毫沒有“流水落花春去也”的感傷情調(diào)。他沿著青溪遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走了一段路,還是不時(shí)地看到落花飄灑在青溪中,于是不期而然地感覺到流水也是香的了。
總括上面四句:開頭是用粗略的筆墨寫出山路和溪流,往下就用細(xì)筆來特寫青溪,仿佛是把鏡頭里的景物從遠(yuǎn)處拉到眼前,讓我們也看得清清楚楚,甚至還可以聞到花香水香。
一路行走,一路觀賞,別墅終于出現(xiàn)在眼前。抬頭一看,“閑門向山路”。這里是沒有多少人來打擾的.,所以門也成了“閑門”。主人分明愛好觀山,所以門又向山路而設(shè)。進(jìn)門一看,院子里種了許多柳樹,長條飄拂,主人的讀書堂就深藏在柳影之中。原來這位主人是在山中專心致志研究學(xué)問的。
寫到這里,詩人從登山到進(jìn)門的一路經(jīng)歷,都曲曲折折地描述下來了。但他不過把幾件景物攝進(jìn)鏡頭,并沒有敘述經(jīng)過,僅僅給你以幾種不同的變化著的形象。
結(jié)末兩句,詩人仍然只就別墅的光景來描寫!坝挠趁堪兹,清輝照衣裳。”這里的“每”作“雖然”講。因?yàn)樯缴盍置,所以雖然在白天里,也有一片清幽的光亮散落在衣裳上面。那環(huán)境的安謐,氣候的舒適,真是專志讀書的最好地方了。詩到這里,戛然而止,給讀者留下了思索余地,更增加了詩的韻味。
全詩都用景語織成,沒有一句直接抒情,然而情韻盈然,意境幽美。王國維說過:“一切景語,皆情語也!保ā度碎g詞話》刪稿)詩人巧妙地運(yùn)用景語,不但寫出風(fēng)景,給風(fēng)景抹上感情色彩,而且又藏有人物,人物的行動(dòng)、神態(tài)、感情、心理活動(dòng)乃至身份、地位等等,給讀者帶來了直覺的美感和形象之外的趣味。因而這首詩余韻縈繞,有一種異乎尋常的藝術(shù)魅力。
【《闕題》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《闕題》翻譯賞析11-08
闕題原文、翻譯、賞析10-27
《闕題》原文及翻譯賞析11-13
闕題原文翻譯及賞析03-17
闕題的原文翻譯及賞析05-13
《闕題》全詩翻譯賞析03-18
闕題原文、翻譯、賞析4篇10-27
《闕題》原文及翻譯賞析3篇11-13
《闕題·道由白云盡》翻譯賞析06-24