憑欄人金陵道中翻譯賞析
憑欄人·金陵道中
喬吉
瘦馬馱詩天一涯,倦鳥呼愁村數(shù)家。撲頭飛柳花,與人添鬢華。
[注解]
金陵:今江蘇南京市。
天一涯:天一方。
鬢華:花白頭發(fā)。
[譯文]
瘦馬馱著一個詩囊漫游天涯,疲倦的飛鳥發(fā)出哀鳴,荒郊路上零零落落有幾處人家。銀色的柳絮迎面撲來,粘到頭上,與人頻增多少白發(fā)。
賞析:
此曲乃金陵道中抒懷之作,抒發(fā)了孤寂苦闊和年華易逝的感慨。觸景傷情,情融景中。似淺實(shí)深,平淡中見奇崛。
精巧的構(gòu)思,精練的.筆墨,描繪出窮愁的漫游詩人在暮春時節(jié)羈旅中的憂思和哀愁。物我通感,又是這首小令寫景抒懷的顯著特色!笆蓠R馱詩天一涯”是我,“倦鳥呼愁村數(shù)家”是物。由我及物,使物也有倦意和愁感,著筆于空間對比,反襯了詩人浪跡天涯,情與景統(tǒng)一;“撲頭飛柳花”是物,“與人添鬢華”是我,由物及我,使我也因此青春遲暮,添了白發(fā),借空間形象化時間意象,使情和景對立,傷春嘆老。正與杜甫的“感時花濺淚,恨別鳥驚心”意境相同。題目明示“金陵道中”似把作者之倦態(tài)愁意與六朝古城的歷史滄桑關(guān)聯(lián)起來,原非一般羈旅客況之作了。
【憑欄人金陵道中翻譯賞析】相關(guān)文章:
喬吉《憑欄人·金陵道中》原文翻譯與賞析04-12
有關(guān)喬吉《憑欄人·金陵道中》閱讀答案及翻譯賞析08-21
憑欄人原文賞析及翻譯04-26
憑欄人原文翻譯及賞析06-17
《憑闌人·金陵道中》原文及賞析08-17
憑欄人原文賞析及翻譯3篇04-26
憑欄人原文翻譯及賞析3篇06-17
《金陵道中瘦馬馱詩天一涯》原文及翻譯賞析01-31
《金陵道中瘦馬馱詩天一涯》原文翻譯及賞析06-01