《早秋與諸子登虢州西亭觀眺》翻譯賞析
《早秋與諸子登虢州西亭觀眺》作者為唐朝詩(shī)人岑參。其古詩(shī)全文如下:
亭高出鳥(niǎo)外,客到與云齊。
樹(shù)點(diǎn)千家小,天圍萬(wàn)嶺低。
殘虹掛陜北,急雨過(guò)關(guān)西。
酒榼緣青壁,瓜田傍綠溪。
微官何足道,愛(ài)客且相攜。
唯有鄉(xiāng)園處,依依望不迷。
【前言】
《早秋與諸子登虢州西亭觀眺》是唐代詩(shī)人岑參創(chuàng)作的一首五言古詩(shī)。這篇作品以“高亭”為觀察點(diǎn),以“觀眺”為線索,在描繪登山所見(jiàn)景物的同時(shí),抒寫(xiě)了自己不得意的心情。開(kāi)頭寫(xiě)登亭,接著六句寫(xiě)登亭“觀眺”所見(jiàn),結(jié)尾四句寫(xiě)登亭“觀眺”所感,層次井然有序。
【注釋】
、胖T子:指詩(shī)人的各位友人。虢州:唐州名,在今河南省靈寶市南。西亭:虢州城西山上的亭子。觀眺:觀賞,眺望。
、瞥鲽B(niǎo)外:高出飛鳥(niǎo)之外。
⑶天圍:蒼天籠罩。
、葰埡纾簩⒁У牟屎纭j儽保宏冎菀员。
、申P(guān)西:函谷關(guān)以西。
、示茦}:酒器。緣青崖:傍依著青青的山崖。
、宋⒐伲盒」佟:巫愕溃翰恢档梅Q(chēng)道,不值得重視。
⑻愛(ài)客:好友。相攜:互相攜手,指同游。
、袜l(xiāng)園:指長(zhǎng)安。
、我酪溃阂缿俨簧岬臉幼。迷:模糊不清。
【翻譯】
西亭高高超出飛鳥(niǎo)以外,登上西亭便與浮云相齊。樹(shù)影點(diǎn)點(diǎn)千家顯得渺小,青天四圍萬(wàn)嶺頓覺(jué)更低。殘虹掛在陜州北面天空,秋雨陣陣隨風(fēng)飄過(guò)關(guān)西。美酒幾壺靠在青崖旁邊,瓜田一片傍著綠色小溪。身居微官本覺(jué)不足稱(chēng)道,欣逢好友攜手同在一起。只有遠(yuǎn)望遙遙長(zhǎng)安故園,心中戀戀望去更覺(jué)清晰。
【賞析】
詩(shī)的一開(kāi)頭點(diǎn)出登亭。第一句寫(xiě)自下而上望去,西亭高出鳥(niǎo)外,從登前寫(xiě)亭高。第二句寫(xiě)登臨后向四周望,身與浮云相齊,從登后寫(xiě)字高。三、四兩句開(kāi)始寫(xiě)登亭后的`“觀眺”。用山下的點(diǎn)點(diǎn)樹(shù)影,千村萬(wàn)落和眼前的蒼天,腳下的群山烘托“亭高”,并構(gòu)織出遼遠(yuǎn)的畫(huà)面。
五、六兩句以西亭所見(jiàn)景物。點(diǎn)出登臨時(shí)的天氣。“殘虹”、“急雨”,都符合夏末秋初天氣特征,從而暗示“早秋”。一“掛”一“過(guò)”,一靜一動(dòng),景象十分生動(dòng);而從“陜北”、“關(guān)西”兩個(gè)大的方位來(lái)寫(xiě),尤其符合登高的特點(diǎn),場(chǎng)面遼遠(yuǎn)而開(kāi)闊。七、八兩句由遠(yuǎn)眺寫(xiě)到近觀,均從顏色著筆來(lái)寫(xiě),陡峭“青壁”,彎彎“綠溪”,加上“灑榼”、“瓜田”,把山上山下風(fēng)光寫(xiě)得別有風(fēng)致。
以上由登亭寫(xiě)到觀眺,以下寫(xiě)登亭觀跳所感。“微官”兩句反映著詩(shī)人的不得意,但卻出之以放達(dá)之語(yǔ);而詩(shī)的最后兩句“唯有鄉(xiāng)園處,依依望不迷”,才寫(xiě)出真心思:對(duì)長(zhǎng)安的留戀,其中包含政治上的希望,如“明主雖然棄,丹心亦未休”(《題虢州西樓》),所反映的顯然不單是鄉(xiāng)土之情。“望”字也就自然照應(yīng)了題目“觀眺”二字。
這篇作品以“高亭”為觀察點(diǎn),以“觀眺”為線索,開(kāi)頭寫(xiě)登亭,接著六句寫(xiě)登亭“觀眺”所見(jiàn),結(jié)尾四句寫(xiě)登亭“觀眺”所感,層次井然有序。此詩(shī)雖為五古,中間寫(xiě)“觀眺”六句卻兩兩對(duì)偶,上下兩句分別從不同角度構(gòu)成生動(dòng)畫(huà)面。最后兩句在上文登高遠(yuǎn)眺基礎(chǔ)上,仍扣應(yīng)“觀眺”二字來(lái)寫(xiě)所感,線索清楚,結(jié)構(gòu)完整。
【《早秋與諸子登虢州西亭觀眺》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《早秋與諸子登虢州西亭觀眺》全詩(shī)翻譯及賞析08-26
早秋與諸子登虢州西亭觀眺_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
與諸子登峴山的翻譯賞析03-17
《與諸子登峴山》古詩(shī)翻譯及賞析03-07
《與諸子登峴山》原文、翻譯、賞析09-27
《與諸子登峴山》原文、翻譯及賞析12-25
與諸子登峴山原文翻譯及賞析03-11
虢州后亭送李判官使赴原文及賞析08-25