1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送張五歸山翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-22 11:34:06 古籍 我要投稿

        送張五歸山翻譯賞析

          《送張五歸山》作者為唐朝詩(shī)人王維。其古詩(shī)全文如下:

          送君盡惆悵,復(fù)送何人歸。

          幾日同攜手,一朝先拂衣。

          東山有茅屋,幸為掃荊扉。

          當(dāng)亦謝官去,豈令心事違。

          【前言】

          《送張五歸山》是唐代詩(shī)人王維送友人張諲歸隱時(shí)創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)作者為友人受到楊國(guó)忠的排斥而歸山而感慨,并表明自己有歸隱的意思。全詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)自然,用筆委婉曲折。

          【注釋】

         、艔埼澹簭堉N,生卒年未詳,排行第五,又稱張五,永嘉(今屬浙江)人。青年時(shí)期離家出游,和王維居于河南登封的嵩山少室山,歷時(shí)十余年。

         、沏皭潱阂蚴б饣蚴鴤小脨!冻o·九辯》:“廓落兮,羈旅而無(wú)友生;惆悵兮,而私自憐。”

         、菙y手:指攜手一同歸隱。

         、纫怀阂粫r(shí)。拂衣:振衣而去。謂歸隱。晉殷仲文《解尚書(shū)表》:“進(jìn)不能見(jiàn)危授命,忘身殉國(guó);退不能辭粟首陽(yáng),拂衣高謝。”南朝宋謝靈運(yùn)《述祖德》詩(shī):“高揖七州外,拂衣五湖里!

         、蓶|山:據(jù)《晉書(shū)·謝安傳》載,謝安早年曾辭官隱居會(huì)稽之東山,經(jīng)朝廷屢次征聘,方從東山復(fù)出,官至司徒要職,成為東晉重臣。又,臨安、金陵亦有東山,也曾是謝安的游憩之地。后因以“東山”為典。指隱居或游憩之地。唐王維《戲贈(zèng)張五弟諲》詩(shī)之一:“吾弟東山時(shí),心尚一何遠(yuǎn)!”

          ⑹荊扉:柴門(mén)。晉陶潛《歸園田居》詩(shī)之二:“白日掩荊扉,對(duì)酒絕塵想!

          ⑺謝官:辭官。清劉鑾《五石瓠·福藩止有一世子》:“張懋德,青陽(yáng)人,崇禎甲戌年為福府長(zhǎng)史,丁丑謝官歸!

          ⑻心事:志向,志趣。南朝宋謝靈運(yùn)《〈擬魏太子“鄴中集”詩(shī)·徐干〉序》:“少無(wú)宦情,有箕潁之心事,故仕世多素辭!

          【翻譯】

          送君歸山我心已惆悵,再送人啊不知又是誰(shuí)?一起相處才只幾天,忽然你卻辭官先歸。東山里還有我住過(guò)的茅屋,請(qǐng)?zhí)嫖覓咭粧吣锹也耢。不久我也該辭官歸去,哪能使自己心事乖違。

          【賞析】

          這是一首送別詩(shī)。詩(shī)人送客,送的卻盡是惆悵,一“盡”字極為妙用,送別之時(shí)的滿腔惆悵,因了這一“盡”字而多了幾許沉甸!睅兹胀瑪y手“,今朝友人卻要“先拂衣”了。詩(shī)人應(yīng)該是帶著一份嫉妒與歆羨的心情寫(xiě)下此句的。東山的茅屋,那是詩(shī)人向往的'地兒,身處污濁不堪的名利官場(chǎng),然而他的心卻時(shí)刻惦念著那片澄澈寧?kù)o的世界,怎奈污穢的現(xiàn)實(shí),復(fù)雜的心境,讓他如何也做不了抉擇!靶摇辈贿^(guò)是于迷途中的自我一份希望罷了,心存著那一片凈空,預(yù)留著那一寸土地,于自己總該是一劑靈魂的安神劑了。末句表明詩(shī)人的心跡與志向,直白了當(dāng),然一“豈”字又平添了幾許回味。

          徘徊,是詩(shī)人此階段的主題。又是眼看著好友明確地奔向自己的人生道路,而自己依舊還在人生的十字路口踟躕,無(wú)限惆悵。與好友相知相交的日子極為短暫,原還是自己在這昏暗時(shí)節(jié)難得的安慰。而此時(shí)好友利索地拋卻一切煩惱,即將奔赴想往已久的生活,只留一份瀟灑在詩(shī)人心頭煎熬。詩(shī)人恨的是自己無(wú)能,無(wú)力擺脫世俗的物質(zhì)羈絆;愁的是時(shí)光匆匆,難以實(shí)現(xiàn)心中的夙愿;難排遣的,還有往日同窗共進(jìn)的生活不復(fù)返的愁緒。

          東山茅屋,或許是友人歸隱所在。一個(gè)“幸”字,淡了些詩(shī)人內(nèi)心迷茫的霧靄,可喜可慶的是,友人還的茅草屋還為詩(shī)人敞開(kāi)著,讓他得以有機(jī)會(huì)清除內(nèi)心的塵埃。荊扉,即實(shí)指的柴門(mén),虛指的心門(mén)。人生一大樂(lè)事,就是與知己傾心暢談,詩(shī)人期盼著,也努力著。然而,或是命運(yùn)不濟(jì),晚年的他,在孤獨(dú)中沉寂著,寫(xiě)出一篇篇看似清淡實(shí)則惆悵的詩(shī)歌。好友的離去,永遠(yuǎn)是他心靈上的創(chuàng)傷。詩(shī)人或許可以和西方的拉奧孔比擬,同樣遭受著生命難以承受之重,同樣在無(wú)聲地反抗著,表情卻一直是讓人難企及的平靜。

          然而這“幸”,似乎給了詩(shī)人一份希望,堅(jiān)定了詩(shī)人追求自我生活的決心:“當(dāng)亦謝官去,豈令心事違?”詩(shī)人“盡惆悵”的不僅僅是那份依依惜別的情誼,更是那份“心事違”的無(wú)奈與復(fù)雜的心境。身陷官場(chǎng),污濁黑暗的現(xiàn)實(shí),早已肅殺了那顆寧?kù)o的心,然個(gè)中的絲絲縷縷,又豈是簡(jiǎn)單的一個(gè)退字亦或是一個(gè)進(jìn)字能夠道清楚說(shuō)明白的?罷了罷了,即便是那百般的歆羨,即若是那內(nèi)心的疾呼,現(xiàn)實(shí),終究只能是如此這般徘徊無(wú)盡。

          全詩(shī)文字樸實(shí)自然,用筆委婉曲折,寫(xiě)出了詩(shī)人無(wú)限的惆悵,無(wú)限的失落。

        【送張五歸山翻譯賞析】相關(guān)文章:

        送張五歸山原文及賞析10-15

        《送張五歸山》(王維)-原文-翻譯-注釋11-11

        送故人歸山翻譯07-10

        李白《白云歌送劉十六歸山》翻譯賞析11-26

        王維《送張道士歸山》唐詩(shī)原文及注釋10-30

        白云歌送劉十六歸山原文及賞析10-12

        《白云歌送劉十六歸山》原文及賞析10-15

        送張四翻譯王昌齡03-24

        《答張五弟》翻譯賞析04-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>