《訴衷情·錢塘風(fēng)景古來(lái)奇》翻譯賞析
《訴衷情·錢塘風(fēng)景古來(lái)奇》作者為宋朝詩(shī)人蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
錢塘風(fēng)景古來(lái)奇。太守例能詩(shī)。先驅(qū)負(fù)弩何在,心已誓江西。
花盡后,葉飛時(shí)。雨凄凄。若為情緒,更問(wèn)新官,向舊官啼。
【前言】
《訴衷情·送述古迓元素》是宋代詞人蘇軾創(chuàng)作的一首詞,上片寫對(duì)錢塘江風(fēng)光和長(zhǎng)官詩(shī)才的贊賞,下片借當(dāng)前蕭瑟凄涼的秋景,烘托送舊迎新時(shí)難堪的情緒。全詞采用用典的寫作手法,有對(duì)風(fēng)景的贊美,也有對(duì)人物的評(píng)價(jià),更有細(xì)致的心理刻畫,言簡(jiǎn)而意長(zhǎng),表現(xiàn)出作者高度的.藝術(shù)概括能力。
【注釋】
、僭V衷情,詞牌名,唐教坊曲。唐溫庭筠取《離騷》“眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情”之意,創(chuàng)制此調(diào)。雙調(diào)四十四字,上下片各三平韻。
、阱拢▂à):迎接。元素:楊繪,字元素,綿竹(今屬四川)人。宋仁宗皇祐年間中進(jìn)士及第。宋神宗熙寧七年(1074年)六月,自應(yīng)天府(今河南商丘)移知杭州,八月到任。述古:陳襄,字述古,號(hào)古靈先生,侯官(今福建福州)人。北宋理學(xué)家、“海濱四先生”之首,宋仁宗、宋神宗時(shí)期名臣。宋神宗熙寧七年(1074年)罷任杭州知州,赴陳州任知州。
、邸疤亍本洌焊蹈勺ⅲ骸鞍讟(lè)天(居易)為杭州太守,善詩(shī)。初,樂(lè)天為蘇守,劉禹錫以詩(shī)寄樂(lè)天云:“蘇州太守(當(dāng)作“刺史”)例能詩(shī),西掖(yè)吟(當(dāng)作“今”)來(lái)替左司!
④先驅(qū)負(fù)弩:指在前面迎候的官員。出自《史記·司馬相如列傳》:“天子以為然,乃拜相如為中郎將,建節(jié)往使!潦,蜀太守以下郊迎,縣令負(fù)弩矢先驅(qū),蜀人以為寵!必(fù)弩(nǔ):背著硬弓。弩,用機(jī)械發(fā)射的弓。
、菔慕鳎菏慕髡憬@里指錢塘江。西,向西面飛,此處活用為動(dòng)詞。
、奕魹榍榫w:等于說(shuō)何以為情,或難以為情。按此句與后二句為倒文,應(yīng)當(dāng)依照“更問(wèn)新官,向舊官啼,若為情緒”這一語(yǔ)序來(lái)解釋。
、吒鼏(wèn)二句:原南朝陳代樂(lè)昌公主詩(shī):“此日何遷次,新官對(duì)舊官。笑啼俱不敢,方驗(yàn)作人難。”按“新官”指后夫隋越國(guó)公楊素,“舊官”指前夫陳太子舍人徐德言。 “更問(wèn)”二句,互文,“新官”、“舊官”前后互相包涵。“向舊官啼”,當(dāng)是“新官對(duì)舊官,笑啼俱不敢”的省文。
【翻譯】
錢塘江風(fēng)景從古至今都可稱為奇麗,按照慣例,太守都能用詩(shī)詞表情達(dá)意。我這個(gè)背負(fù)弓弩的先驅(qū)在哪里?我的心已飛到錢塘江以西。春花落盡之后,綠葉翻飛之時(shí),細(xì)雨凄凄。眼下我正懷著怎樣的一腔情緒?怎敢面對(duì)新官,向著舊官的背影哭哭啼啼。
【賞析】
上片分兩層。前兩句為一層,寫對(duì)杭州風(fēng)光和長(zhǎng)官詩(shī)才的贊賞!板X塘風(fēng)景古來(lái)奇”一句,是對(duì)杭州美景的高度概括,涵蓋了時(shí)、空兩個(gè)方面,用一個(gè)“奇”字點(diǎn)明了它的審美特征。杭州是兩個(gè)太守做官的地方,從這里落筆來(lái)寫就十分自然了。接著,由地方寫到長(zhǎng)官:“太守例能詩(shī)。”這句由唐詩(shī)“蘇州刺史例能詩(shī)”變化而來(lái),移用于唐時(shí)在杭州交接的新、舊太守,便很精切。舊太守陳襄是位詩(shī)人,在杭州與蘇軾多有唱和,有《古靈集》存世。新太守楊繪也是位詩(shī)人,原有集,已佚,《全宋詩(shī)》尚收其詩(shī)十首。杭州“太守例能詩(shī)”,后來(lái)成了佳話,連蘇軾本人也包括在內(nèi)了(蘇軾在宋哲宗元祐年間出任杭州知州)。后兩句為又一層,寫對(duì)迎候新太守的場(chǎng)景的想象:走在前面迎候新太守的官員在哪里呀?我的心已經(jīng)從錢塘江向西飛去了。因?yàn)闂罾L取道西面的蘇州,所以詞人說(shuō)“心已誓江西”。兩句通過(guò)想象和心理描寫,顯示了迎接新太守的熱情和真誠(chéng)。
下片借當(dāng)前蕭瑟凄涼的秋景,烘托送舊迎新時(shí)難堪的情緒。“花盡后,葉飛時(shí),雨凄凄”三句,描寫了秋天花謝葉落,苦雨淅瀝的景象,渲染了蕭瑟凄涼的濃厚氣氛。如此著筆,完全是為了烘托送舊迎新時(shí)的難堪:“若為情緒,更問(wèn)新官,向舊官啼!币馑际钦f(shuō),還要問(wèn)一問(wèn)兩位太守,當(dāng)新官面對(duì)舊官,杭妓哭笑不得的時(shí)候,你們的感受如何呢?其所以如此問(wèn),是因?yàn)樘扑螘r(shí)赴任迎任,有官妓為先導(dǎo)的風(fēng)習(xí)。這里運(yùn)用了樂(lè)昌公主破鏡重圓的典故,卻作了“質(zhì)”的改造,使原來(lái)的“悲劇”變成了“滑稽劇”。試想對(duì)身為官妓的“杭妓”來(lái)說(shuō),前任“舊官”與后任“新官”杭州太守哪里是什么前夫、后夫?既然如此,又哪里談得上什么哭笑不得!詞人這樣寫,只是一種游戲筆墨,向兩位同僚尋尋開(kāi)心,從另一角度看,也可以說(shuō)是友誼的一種表示。
全詞圍繞著送舊官、迎新官來(lái)寫,且采用用典的寫作手法,既贊美了風(fēng)景,又有對(duì)人物的評(píng)價(jià)和細(xì)致的心理刻畫。雖是應(yīng)酬之作,但表達(dá)得很風(fēng)趣,也沒(méi)有阿諛之情。
【《訴衷情·錢塘風(fēng)景古來(lái)奇》翻譯賞析】相關(guān)文章:
錢塘湖春行原文翻譯及賞析04-06
訴衷情原文翻譯06-09
訴衷情原文及翻譯03-14
盧摯《蟾宮曲·錢塘懷古》原文翻譯與賞析04-12
訴衷情近原文及翻譯03-06
《訴衷情》原文及賞析06-27
錢塘湖春行原文翻譯04-07
錢塘湖春行的原文翻譯04-06
錢塘湖春行賞析12-06