早梅·早梅發(fā)高樹(shù)翻譯及賞析
《早梅·早梅發(fā)高樹(shù)》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩(shī)全文如下:
早梅發(fā)高樹(shù),迥映楚天碧。
朔風(fēng)飄夜香,繁霜滋曉白。
欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔。
寒英坐銷(xiāo)落,何用慰遠(yuǎn)客。
【前言】
《早梅》是中唐詩(shī)人柳宗元的一首五言古詩(shī)。前半盛贊梅花傲霜斗雪,凌寒獨(dú)開(kāi),芳香四溢,暗喻詩(shī)人堅(jiān)貞不屈、不與流俗合污的高潔品格;后半寫(xiě)詩(shī)人懷念遠(yuǎn)方友人,要折梅相贈(zèng)而不能的神傷之情。全詩(shī)簡(jiǎn)樸、疏淡,含韻慰藉,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的追求。
【注釋】
⑴發(fā):開(kāi)花。
、棋模哼h(yuǎn)。楚:宗元所在永州,古屬楚地。
、撬反担罕憋L(fēng)吹。
、茸蹋涸黾印
、扇f(wàn)里贈(zèng):指捎一枝梅花贈(zèng)給遠(yuǎn)方的友人。南朝宋陸凱自江南寄梅花一枝,詣長(zhǎng)安給與范曄,并贈(zèng)詩(shī)日:“江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春。”
、疏描茫哼b遠(yuǎn)。六朝時(shí)陸凱《贈(zèng)花蔚宗》詩(shī)云:“折花逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春!绷(shī)化用其意。
、撕ⅲ褐该坊。坐:徒然。銷(xiāo)落:凋謝,散落。
【翻譯】
臘梅在高高的樹(shù)上早早地綻放,花朵兒映著碧藍(lán)的南國(guó)天空。夜晚北風(fēng)吹來(lái)縷縷清香,清晨嚴(yán)霜滋潤(rùn)花朵潔白的華容。想將花兒贈(zèng)給萬(wàn)里外的親友,路途遙遠(yuǎn)重重山水阻隔。寒風(fēng)中花朵就要凋落,又能用什么來(lái)?yè)嵛窟h(yuǎn)客。
【鑒賞】
梅花傲霜雪斗嚴(yán)寒,歷來(lái)是詩(shī)人歌詠的對(duì)象,且多以梅自喻,表達(dá)作者的情趣。柳宗元也正是這樣,在《早梅》詩(shī)中借對(duì)梅花在嚴(yán)霜寒風(fēng)中早早開(kāi)放的風(fēng)姿的描寫(xiě),表現(xiàn)了自己孤傲高潔的品格和不屈不撓的斗爭(zhēng)精神。
全詩(shī)分前后兩層意思,前四句詠物,后四句抒懷!霸缑钒l(fā)高樹(shù),迥映楚天碧! 起筆不凡,筆勢(shì)突兀。早梅與別的花卉不同,在萬(wàn)物沉寂的寒冬綻開(kāi)了花蕾,“眾花搖落獨(dú)暄妍”(林逋《山園小梅》)。一個(gè)“發(fā)”字把早梅昂首怒放生機(jī)盎然的形象逼真地展現(xiàn)在讀者的眼前。其背景高遠(yuǎn)廣闊的碧藍(lán)的天空,不僅映襯著梅花的色澤,更突出了它的雅潔,不同凡俗。而“發(fā)高樹(shù)”的“高”字借實(shí)寫(xiě)虛,暗寓詩(shī)人不茍合流俗行高于時(shí)人。
“朔風(fēng)飄夜香,繁霜滋曉白”緊承開(kāi)頭兩句寫(xiě)梅花開(kāi)放的惡劣環(huán)境,表現(xiàn)梅花不同凡花的風(fēng)骨。這兩句詩(shī)與陸游《落梅》絕句里的“雪虐風(fēng)饕愈凜然,花中氣節(jié)最高堅(jiān)”意同,都贊頌了梅花傲視霜雪的不屈品格。早梅所處環(huán)境的“朔吹”、 “繁霜”實(shí)際上正是柳宗元遭遇的政治環(huán)境的縮影!坝镭懜镄隆笔『,柳宗元被貶到邊遠(yuǎn)落后的南荒之地,過(guò)著囚徒般的日子,身心受到嚴(yán)重的摧殘。面對(duì)腐朽勢(shì)力連連不斷的打擊,始終堅(jiān)持自己的理想,懷抱堅(jiān)定的自信,他表示:“茍守先圣之道,由大中以出,雖萬(wàn)受擯棄,不更乎其內(nèi)!保ā洞鹬芫拆D藥久壽書(shū)》)
作者目睹可歌可敬的梅花想起了遠(yuǎn)方的.親友,于是借物抒懷:“欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔,寒英坐銷(xiāo)落,何用慰遠(yuǎn)客?”前兩句由陸凱贈(zèng)范曄詩(shī)“折梅逢驛吏,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”翻出,但意致不同。陸詩(shī)灑脫,柳詩(shī)沉郁,這是因?yàn)榱谠髟?shī)的情境與陸凱不同。柳宗元被貶永州后,“罪謗交織,群疑當(dāng)?shù)溃?“故舊大臣”已不敢和他通音訊,在寂寞和孤獨(dú)中艱難度日的柳宗元是多么思念親友們!于是想到折梅相送,可親友們遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外,是根本無(wú)法送到的。
這里除了地理上的原因外,還有政治上的原因,他作為一個(gè)“羈囚”不能連累了親友,更何況“寒英坐銷(xiāo)落,何用慰遠(yuǎn)客?”柳宗元從梅的早開(kāi)早落聯(lián)想到自己的身世,自己的境遇,怎么不憂(yōu),怎么不心急如焚呢?正因?yàn)閼n(yōu)其早開(kāi)早落,所以柳宗元也是在自我勉勵(lì),自我鞭策。事實(shí)上在永州雖然被迫離開(kāi)了政治舞臺(tái),但他自強(qiáng)不息,把“閑居”的時(shí)間用在訪(fǎng)求圖書(shū),認(rèn)真研讀和對(duì)自己前半生實(shí)踐的總結(jié)上,奮筆疾書(shū),在理論上做出了重大建樹(shù),在文學(xué)上取得了光輝成就。這就是他對(duì)親友的告慰。“欲為萬(wàn)里贈(zèng)”四句詩(shī)表達(dá)的思想感情是很復(fù)雜的,既有對(duì)親友的思念,也有對(duì)自身遭遇的不平和“輔時(shí)及物”的理想不能實(shí)現(xiàn)的痛苦。
柳宗元是一個(gè)用世之心極強(qiáng)、不甘寂寞的人,但他在永州過(guò)的是遠(yuǎn)離政治活動(dòng)而浪跡山水的生活,貶謫所造成的痛苦時(shí)時(shí)激蕩在內(nèi)心,反映在他的詩(shī)歌里,正如孫昌武先生所說(shuō)是“表現(xiàn)上的簡(jiǎn)淡清爽與內(nèi)在感情上的深沉熾烈的統(tǒng)一!边@首詩(shī)就是這樣,用簡(jiǎn)樸、疏淡的文辭刻畫(huà)早梅傲立風(fēng)霜昂首開(kāi)放的形象,抒寫(xiě)詩(shī)人的情志,狀難寫(xiě)之物如在眼前,含不盡之意見(jiàn)于言外,梅的風(fēng)骨與作者的人格融為一體,含蓄蘊(yùn)藉,感情深摯委曲,給人以很強(qiáng)的感染力。
【早梅·早梅發(fā)高樹(shù)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《早梅迎春故早發(fā)》翻譯賞析03-16
《早梅》原文翻譯及賞析08-19
早梅原文翻譯及賞析12-13
早梅原文、翻譯、賞析11-17
早梅原文賞析及翻譯01-20
【熱門(mén)】早梅原文翻譯及賞析06-21
【推薦】早梅原文翻譯及賞析06-23
【薦】早梅原文翻譯及賞析06-23
【熱】早梅原文翻譯及賞析06-23