《桃源行望夷宮中鹿為馬》翻譯賞析
《桃源行·望夷宮中鹿為馬》作者為唐朝文學(xué)家王安石。其全文如下:
望夷宮中鹿為馬,秦人半死長(zhǎng)城下。
避時(shí)不獨(dú)商山翁,亦有桃源種桃者。
此來種桃經(jīng)幾春,采花食實(shí)枝為薪。
兒孫生長(zhǎng)與世隔,雖有父子無君臣。
漁郎漾舟迷遠(yuǎn)近,花間相見因相問。
世上那知古有秦,山中豈料今為晉。
聞道長(zhǎng)安吹戰(zhàn)塵,春風(fēng)回首一沾巾。
重華一去寧復(fù)得,天下紛紛經(jīng)幾秦。
【前言】
王安石的這首《桃源行》發(fā)揮了東晉陶淵明《桃花源記》的故事,其中把造成秦末之亂的原因概括為趙高“指鹿為馬”和秦始皇修長(zhǎng)城。詩(shī)人也像陶淵明一樣,通過對(duì)桃花源的描寫,寄托了希望和平與安寧的社會(huì)理想。
【注釋】
、判校汗糯(shī)歌的一種體裁,又稱“歌行”。
、仆膶m:秦國(guó)宮名。鹿為馬:指鹿為馬。
、巧躺轿蹋褐干躺剿酿。
、刃剑翰窕。
、裳郏悍褐。
、适郎希褐笣O人。
、松街校褐柑以粗腥。
、涕L(zhǎng)安:西漢的首都,這里泛指中原故國(guó)。吹戰(zhàn)塵:指發(fā)生戰(zhàn)亂。
、椭厝A:即舜,名重華,為傳說中上古時(shí)代的賢君。寧:豈。
【翻譯】
望夷宮里在指鹿為馬,秦人多半死在長(zhǎng)城腳下。逃避亂世的不僅是商山四皓,也有桃花源里的種桃人家。到此地種桃度過了多少冬春,采桃花吃桃實(shí)桃枝可作柴薪。子孫在這里生活與世隔絕,雖有父子卻不分君臣。漁郎蕩著船不知遠(yuǎn)近,在桃花深處相見吃驚地彼此相問。世上人怎記起古代有秦,山中人怎料到如今是晉。聽說長(zhǎng)安又吹起戰(zhàn)塵,春風(fēng)中回首往事淚下沾巾。虞舜一去怎能再得,天下紛紛又歷遭多次似秦末之戰(zhàn)禍。
【鑒賞】
自晉末陶淵明創(chuàng)作了一篇《桃花源記并詩(shī)》之后,歷代文人歌詠桃花源之事的篇什便層出不窮。王安石的`《桃源行》就是利用這個(gè)傳統(tǒng)題材加以發(fā)揮,憑著自己的想象,作了一番再創(chuàng)造。全詩(shī)一反歷來桃源詩(shī)以景象描寫為主的傳統(tǒng),主要由議論出之。更洗削神仙氛圍,而著眼于歷史的興亡。既表達(dá)了對(duì)亂世的不滿,又道出了對(duì)淳樸平等社會(huì)的向往,反映出作者致君堯舜的理想,充分體現(xiàn)了政治家的詩(shī)作特點(diǎn)。
此詩(shī)開頭四句意在典出桃花源的來歷。詩(shī)一趙高的指鹿為馬說明秦時(shí)的朝政昏暗,大權(quán)旁落,黑白顛倒,是非混淆;又以修筑長(zhǎng)城而人民死者枕藉,表明了民不堪命。下面引出桃源避世的敘述!按藖怼彼木涿鑼懱一ㄔ粗信c世隔絕、平靜安逸、沒有等級(jí)、沒有壓迫的社會(huì)生活。“漁郎”以下四句寫漁人誤入桃源及于桃源中人彼此感嘆人世變幻的情景。最后四句借桃源中人之口,感嘆天下紛擾不安,太平盛世一去不返。最后一句,不僅有感于改朝換代的滄桑之變,而且隱含歷代的君主統(tǒng)治都與殘酷短命的嬴秦相類似的意思,與開頭二句遙相呼應(yīng),反映出作者致君堯舜的高遠(yuǎn)理想,故全詩(shī)的意義也就超出了歌詠桃花源的范圍,而富有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)精神了。
【《桃源行望夷宮中鹿為馬》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《桃源行·望夷宮中鹿為馬》翻譯賞析05-09
《桃源行》原文翻譯及賞析06-01
桃源行原文翻譯及賞析11-28
王維《桃源行》原文、翻譯、注釋、賞析09-28
桃源行原文翻譯及賞析2篇03-18
《桃源行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-13
王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析04-18