1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《桃源行》原文翻譯及賞析

        時間:2022-06-01 16:53:27 古籍 我要投稿

        《桃源行》原文翻譯及賞析

        《桃源行》原文翻譯及賞析1

          桃源行

          望夷宮中鹿為馬,秦人半死長城下。

          避時不獨商山翁,亦有桃源種桃者。

          此來種桃經(jīng)幾春,采花食實枝為薪。

          兒孫生長與世隔,雖有父子無君臣。

          漁郎漾舟迷遠近,花間相見因相問。

          世上那知古有秦,山中豈料今為晉。

          聞道長安吹戰(zhàn)塵,春風(fēng)回首一沾巾。

          重華一去寧復(fù)得,天下紛紛經(jīng)幾秦。

          翻譯

          望夷宮里在指鹿為馬,秦人多半死在長城腳下。

          逃避亂世的不僅是商山四皓,也有桃花源里的種桃人家。

          到此地種桃度過了多少冬春,采桃花吃桃實桃枝可作柴薪。

          子孫在這里生活與世隔絕,雖有父子卻不分君臣。

          漁郎蕩著船不知遠近,在桃花深處相見吃驚地彼此相問。

          世上人怎記起古代有秦,山中人怎料到如今是晉。

          聽說長安又吹起戰(zhàn)塵,春風(fēng)中回首往事淚下沾巾。

          虞舜一去怎能再得,天下紛紛又歷遭多次似秦末之戰(zhàn)禍。

          注釋

          望夷宮:秦國宮名,秦相趙高在此殺秦二世胡亥。

          鹿為馬:比喻有意顛倒黑白,混淆是非。這里用來概指秦國政治的黑暗。

          長城:這里用來指代秦國繁重的勞役。

          避時:逃避亂世。

          商山翁:指秦末漢初隱居于商山的東園公、用里先生、綺里季、夏黃公四老人.史稱“商山四皓”。

          桃源:代指桃花源。

          經(jīng)幾春:度過了多少冬春。

          薪:柴火。

          漾舟:泛舟。

          世上:指漁人。

          山中:指桃源中人。

          長安:西漢的首都,這里泛指中原故國。

          吹戰(zhàn)塵:指發(fā)生戰(zhàn)亂。西晉先是有“八王之亂”。隨后是外族人侵,終至滅亡。

          重華:即舜,名重華,為傳說中上古時代的賢君。

          寧:豈。

          創(chuàng)作背景

          王安石此作是在陶潛所作基礎(chǔ)上又有所發(fā)揮,他作為一個政治家。不再把目光主要集中在那理想的境界,而更著眼于現(xiàn)實的殘酷,久亂難治。王安石的《桃源行》就是利用這個傳統(tǒng)題材加以發(fā)揮,憑著自己的想象,作了一番再創(chuàng)造。

          賞析

          頭四句作者全翻新陶詩開篇,點明了陶花源的來歷。陶詩“贏氏亂天紀,賢者避其世。黃綺之商山,伊人亦云逝”,列舉兩件事:一是指鹿為馬胡亥,二是修筑長城害民傷財。說明秦政昏暗朝綱亂,民心盡失,并獨創(chuàng)“種桃者”,有桃源避世追求和平之意。

          “此來”四句寫桃源與世隔絕,自由平等的社會生活。詩中“種桃經(jīng)幾春”、“采花食果枝為薪”說明桃源中人不論滄桑之變,遠離塵囂,超凡脫俗,過著淳樸自然的生活,情趣無窮。使人耳目一新的是作者獨創(chuàng)“雖有父子無君臣”之句,雖源于陶詩“秋熟靡王稅”,但言出了桃源世界天高皇帝遠,雖有血緣親情,但沒有封建等級制度,人人自由平等。

          “漁郎”四句概括《桃花源記》故事的主要內(nèi)容以及漁人與桃源人的交流和嘆。漁人蕩舟迷航人桃源,彼此相為驚嘆!绑@相問”“山中豈料今為晉”則出于《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來”“不知秦漢,無論魏晉”諸語的縮寫!笆郎夏侵庞星亍笔钦f世人不入桃源,故難知道暴秦?zé)o道的具體情況。此句并說明桃源中人自秦就隱居于此,在此居住了漢、魏、晉多個朝代不受王化,不管人世滄桑之變。

          最后四句作者借桃源人之口對天下戰(zhàn)亂不息、朝代替換的感慨。經(jīng)過秦末大亂的桃源人,聽得如醉如癡,因而回首往事有同感于戰(zhàn)亂之苦,悲淚泣下而沾巾,感嘆像堯舜一樣賢明的君主已不復(fù)出現(xiàn)了,桃源人只經(jīng)過一次秦末之亂已不堪其苦,哪知天下改朝換代,歷遭多次似秦末之戰(zhàn)禍,滄桑之變故的殘酷現(xiàn)實。真是可嘆可悲!此四句充分反映了作者對亂世的厭惡與對和平自由平等生活的向往。

          本篇故事新詠詩,與晉唐朝詩風(fēng)格調(diào)有異,一是重整體脈絡(luò)而不作具體描繪,二是敘述以議論出,語意出新取勝,雖詩晚出,然極富新意,體現(xiàn)了宋詩的特色。北宋王安石作《桃源行》,則自創(chuàng)新格,以議論為特點,濃縮陶淵明詩意,精煉詞句,獨造名句,運思謀篇上勝過了前人。

        《桃源行》原文翻譯及賞析2

          原文:

          桃源行

          朝代:唐代

          作者:劉禹錫

          漁舟何招招,浮在武陵水。拖綸擲餌信流去,

          誤入桃源行數(shù)里。清源尋盡花綿綿,踏花覓徑至洞前。

          洞門蒼黑煙霧生,暗行數(shù)步逢虛明。俗人毛骨驚仙子,

          爭來致詞何至此。須臾皆破冰雪顏,笑言委曲問人間。

          因嗟隱身來種玉,不知人世如風(fēng)燭。筵羞石髓勸客餐,

          燈爇松脂留客宿。雞聲犬聲遙相聞,曉色蔥籠開五云。

          漁人振衣起出戶,滿庭無路花紛紛。翻然恐失鄉(xiāng)縣處,

          一息不肯桃源住。桃花滿溪水似鏡,塵心如垢洗不去。

          仙家一出尋無蹤,至今流水山重重。

          譯文:

          漁舟順溪而下,追尋那美妙的春景,夾岸桃花映紅了古渡口兩旁;淅_紛,忘記了路程遠近;行到青溪盡處,忽然隱約似見人煙。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然開朗一片平川。遠望去叢叢綠樹有如云霞綺聚集,進村見戶戶門前翠竹鮮花掩映。第一次才聽說漢以后的朝代,村民穿戴的還是秦代衣裝。他們世代聚居在武陵源,在這里共建了世外田園。明月朗照,松下房櫳寂靜;旭日升起,村中雞犬聲響起。村人驚訝地把外客迎接,爭相邀請,詢問那世上的消息。清晨的街巷,家家打掃花徑;傍晚的溪邊,漁樵乘船回村。當(dāng)初因避亂世逃出塵寰,尋到這桃源仙境便不歸還。從此隱居峽谷,再不管外間變化;世人求訪異境,不過是空望云山。漁人不懷疑這是難得的仙境,但凡心未盡只把家園掛牽;出洞后他不顧隔山隔水,又決定辭家來此仙源。自認為來過的地方不會迷路,怎知道眼前的峰壑全然改變。當(dāng)時曾記得山徑幽深,沿青溪幾回彎曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何處,已杳杳難尋,不辨道路!

          注釋:

         。1)逐水:順著溪水。

         。2)古津:古渡口。

          (3)坐:因為。

          (4)一說“行盡青溪忽值人”。見人:遇到路人。

         。5)隈:山、水彎曲的地方。

         。6)曠望:指視野開闊。旋:不久。

         。7)攢云樹:云樹相連。攢,聚集。

         。8)散花竹:指到處都有花和竹林。

         。9)樵客:原本指打柴人,這里指漁人。

         。10)武陵源:指桃花源,相傳在今湖南桃源縣(晉代屬武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。

         。11)物外:世外。

         。12)房櫳:房屋的窗戶。

          (13)喧:叫聲嘈雜。

          (14)俗客:指誤入桃花源的漁人。

         。15)引:領(lǐng)。都邑:指桃源人原來的家鄉(xiāng)。

         。16)平明:天剛亮。閭巷:街巷。開:指開門。

         。17)薄暮:傍晚。

         。18)避地:遷居此地以避禍患。去:離開。

          (19)靈境:指仙境。

          (20)塵心:普通人的感情。鄉(xiāng)縣:家鄉(xiāng)。

         。21)游衍:留連不去。

         。22)自謂:自以為。不迷:不再迷路。

         。23)峰壑:山峰峽谷。

         。24)云林:云中山林。

          (25)桃花水:春水。桃花開時河流漲溢。

          賞析:

          這是王維十九歲時寫的一首七言樂府詩,題材取自陶淵明的敘事散文《桃花源記》。清代吳喬在《圍爐詩話》中曾說:“意思,猶五谷也。文,則炊而為飯;詩,則釀而為酒也。”好的詩應(yīng)當(dāng)像醇酒,讀后能令人陶醉。因此,要將散文的內(nèi)容改用詩歌表現(xiàn)出來,決不僅僅是一個改變語言形式的問題,還必須進行藝術(shù)再創(chuàng)造。王維這首《桃源行》,正是由于成功地進行了這種藝術(shù)上的再創(chuàng)造,因而具有獨立的藝術(shù)價值,得以與散文《桃花源記》并世流傳。

          《桃源行》所進行的藝術(shù)再創(chuàng)造,主要表現(xiàn)在開拓詩的意境;而這種詩的意境,又主要通過一幅幅形象的畫面體現(xiàn)出來。

          詩一開始,就展現(xiàn)了一幅“漁舟逐水”的生動畫面:遠山近水,紅樹青溪,一葉漁舟,在夾岸的桃花林中悠悠行進。詩人用艷麗的色調(diào),繪出了一派大好春光,為漁人“坐看紅樹”、“行盡青溪”作了鋪陳。這里,絢爛的景色和盎然的意興融成一片優(yōu)美的詩的境界,而事件的開端也蘊含其中了。散文中所必不可少的交代:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近……”在詩中都成了釀“酒”的原材料,化為言外意、畫外音,讓讀者自己去想象、去體會了。在畫面與畫面之間,詩人巧妙地用一些概括性、過渡性的描敘,來牽引連結(jié),并提供線索,引導(dǎo)著讀者的想象,循著情節(jié)的發(fā)展向前推進!吧娇凇薄ⅰ吧介_”兩句,便起到了這樣的作用。它通過概括描敘,使讀者想象到漁人棄舟登岸、進入幽曲的山口躡足潛行,到眼前豁然開朗、發(fā)現(xiàn)桃源的經(jīng)過。這樣,讀者的想象便跟著進入了桃源,被自然地引向下一幅畫面。這時,桃源的全景呈現(xiàn)在人們面前了:遠處高大的樹木像是攢聚在藍天白云里,近處滿眼則是遍生于千家的繁花、茂竹。這兩句,由遠及近,云、樹、花、竹,相映成趣,美不勝收。畫面中,透出了和平、恬靜的氣氛和欣欣向榮的生機,讓讀者馳騁想象,去領(lǐng)悟、去意會,去思而得之,而所謂詩的韻致、“酒”的醇味,也就蘊含其中了。接著,讀者又可以想象到,漁人一步步進入這幅圖畫,開始見到了其中的人物!伴钥统鮽鳚h姓名,居人未改秦衣服!睂懗隽颂以粗腥税l(fā)現(xiàn)外來客的驚奇和漁人乍見“居人”所感到服飾上的明顯不同,隱括了散文中“不知有漢,無論魏晉”的意思。

          中間十二句,是全詩的主要部分!熬尤斯沧∥淞暝础,承上而來,另起一層意思,然后點明這是“物外起田園”。接著,便連續(xù)展現(xiàn)了桃源中一幅幅景物畫面和生活畫面。月光,松影,房櫳沉寂,桃源之夜一片靜謐;太陽,云彩,雞鳴犬吠,桃源之晨一片喧鬧。兩幅畫面,各具情趣。夜景全是靜物,晨景全取動態(tài),充滿著詩情畫意,表現(xiàn)出王維獨特的藝術(shù)風(fēng)格。漁人,這位不速之客的闖入,使桃源中人感到意外。“驚聞”二句也是一幅形象的畫面,不過畫的不是景物而是人物!绑@”、“爭”、“集”、“競”、“問”等一連串動詞,把人們的神色動態(tài)和感情心理刻畫得活靈活現(xiàn),表現(xiàn)出桃源中人淳樸、熱情的性格和對故土的關(guān)心。“平明”二句進一步描寫桃源的環(huán)境和生活之美好!皰呋ㄩ_”、“乘水入”,緊扣住了桃花源景色的`特點!俺跻虮艿厝ト碎g,及至成仙遂不還”兩句敘事,追述了桃源的來歷;“峽里誰知有人事,世間遙望空云山”,在敘事中夾入情韻悠長的詠嘆,文勢活躍多姿。

          最后一層,詩的節(jié)奏加快。作者緊緊扣住人物的心理活動,將漁人離開桃源、懷念桃源、再尋桃源以及峰壑變幻、遍尋不得、悵惘無限這許多內(nèi)容,一口氣抒寫下來,情、景、事在這里完全融合在一起了!安灰伞绷,在敘述過程中,對漁人輕易離開“靈境”流露了惋惜之意,對云山路杳的“仙源”則充滿了向往之情。然而,時過境遷,舊地難尋,桃源已不知在何處了。這時,只剩下了一片迷惘。最后四句,作為全詩的尾聲,與開頭遙相照應(yīng)。開頭是無意迷路而偶從迷中得之,結(jié)尾則是有意不迷而反從迷中失之,令讀者感喟不已!按簛肀槭翘一ㄋ,詩筆飄忽,意境迷茫,給人留下了無窮的回味。

          將這首《桃源行》詩與陶淵明《桃花源記》作比較,可以說二者都很出色,各有特點。散文長于敘事,講究文理文氣,故事有頭有尾,時間、地點、人物、事件都交代得具體清楚。而這些,在詩中都沒有具體寫到,卻又使人可以從詩的意境中想象到。詩中展現(xiàn)的是一個個畫面,造成詩的意境,調(diào)動讀者的想象力,去想象、玩味那畫面以外的東西,并從中獲得一種美的感受。這就是詩之所以為詩的原因。

          王維這首詩中把桃源說成“靈境”、“仙源”,現(xiàn)代的人多有非議。其實,詩中的“靈境”,也有云、樹、花、竹、雞犬、房舍以及閭巷、田園,桃源中人也照樣日出而作,日入而息,處處洋溢著人間田園生活的氣息。它反映了王維青年時代美好的生活理想,其主題思想,與散文《桃花源記》基本上是一致的。

          這首詩通過形象的畫面來開拓詩境,可以說,是王維“詩中有畫”的特色在早年作品中的反映。此外,全詩三十二句,四句或六句一換韻,平仄相間,轉(zhuǎn)換有致。詩的筆力舒健,從容雅致,游刃有余,頗為后人稱道。清代王士禛說:“唐宋以來,作《桃源行》最佳者,王摩詰(王維)、韓退之(韓愈)、王介甫(王安石)三篇。觀退之、介甫二詩,筆力意思甚可喜。及讀摩詰詩,多少自在;二公便如努力挽強,不免面紅耳熱,此盛唐所以高不可及!保ā冻乇迸颊劇罚┻@“多少自在”四字,便是極高的評價。翁方綱也極口推崇說,這首詩“古今詠桃源事者,至右丞而造極!保ā妒拊娫挕罚┻@正是結(jié)論性的評價。

        【《桃源行》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        桃源行原文及賞析08-16

        桃源行_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

        醉桃源·芙蓉原文賞析及翻譯04-28

        《行葦》原文翻譯及賞析05-30

        《山行》原文翻譯及賞析05-22

        白溝行原文翻譯及賞析05-15

        豫章行原文賞析及翻譯04-27

        醉桃源原文及賞析08-16

        《醉桃源·贈盧長笛》原文、翻譯及賞析05-23

        秦觀《點絳唇桃源》原文翻譯及賞析08-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>