- 相關(guān)推薦
桃源行望夷宮中鹿為馬古詩(shī)翻譯及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編收集整理的桃源行望夷宮中鹿為馬古詩(shī)翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
《桃源行·望夷宮中鹿為馬》作者為唐朝文學(xué)家王安石。其全文如下:
望夷宮中鹿為馬,秦人半死長(zhǎng)城下。
避時(shí)不獨(dú)商山翁,亦有桃源種桃者。
此來(lái)種桃經(jīng)幾春,采花食實(shí)枝為薪。
兒孫生長(zhǎng)與世隔,雖有父子無(wú)君臣。
漁郎漾舟迷遠(yuǎn)近,花間相見(jiàn)因相問(wèn)。
世上那知古有秦,山中豈料今為晉。
聞道長(zhǎng)安吹戰(zhàn)塵,春風(fēng)回首一沾巾。
重華一去寧復(fù)得,天下紛紛經(jīng)幾秦。
【前言】
王安石的這首《桃源行》發(fā)揮了東晉陶淵明《桃花源記》的故事,其中把造成秦末之亂的原因概括為趙高“指鹿為馬”和秦始皇修長(zhǎng)城。詩(shī)人也像陶淵明一樣,通過(guò)對(duì)桃花源的描寫,寄托了希望和平與安寧的社會(huì)理想。
【注釋】
、判校汗糯(shī)歌的一種體裁,又稱“歌行”。
⑵望夷宮:秦國(guó)宮名。鹿為馬:指鹿為馬。
、巧躺轿蹋褐干躺剿酿
⑷薪:柴火。
、裳郏悍褐。
、适郎希褐笣O人。
⑺山中:指桃源中人。
⑻長(zhǎng)安:西漢的首都,這里泛指中原故國(guó)。吹戰(zhàn)塵:指發(fā)生戰(zhàn)亂。
⑼重華:即舜,名重華,為傳說(shuō)中上古時(shí)代的賢君。寧:豈。
【翻譯】
望夷宮里在指鹿為馬,秦人多半死在長(zhǎng)城腳下。逃避亂世的不僅是商山四皓,也有桃花源里的種桃人家。到此地種桃度過(guò)了多少冬春,采桃花吃桃實(shí)桃枝可作柴薪。子孫在這里生活與世隔絕,雖有父子卻不分君臣。漁郎蕩著船不知遠(yuǎn)近,在桃花深處相見(jiàn)吃驚地彼此相問(wèn)。世上人怎記起古代有秦,山中人怎料到如今是晉。聽(tīng)說(shuō)長(zhǎng)安又吹起戰(zhàn)塵,春風(fēng)中回首往事淚下沾巾。虞舜一去怎能再得,天下紛紛又歷遭多次似秦末之戰(zhàn)禍。
【鑒賞】
自晉末陶淵明創(chuàng)作了一篇《桃花源記并詩(shī)》之后,歷代文人歌詠桃花源之事的篇什便層出不窮。王安石的《桃源行》就是利用這個(gè)傳統(tǒng)題材加以發(fā)揮,憑著自己的想象,作了一番再創(chuàng)造。全詩(shī)一反歷來(lái)桃源詩(shī)以景象描寫為主的傳統(tǒng),主要由議論出之。更洗削神仙氛圍,而著眼于歷史的興亡。既表達(dá)了對(duì)亂世的不滿,又道出了對(duì)淳樸平等社會(huì)的向往,反映出作者致君堯舜的理想,充分體現(xiàn)了政治家的詩(shī)作特點(diǎn)。
此詩(shī)開頭四句意在典出桃花源的來(lái)歷。詩(shī)一趙高的指鹿為馬說(shuō)明秦時(shí)的朝政昏暗,大權(quán)旁落,黑白顛倒,是非混淆;又以修筑長(zhǎng)城而人民死者枕藉,表明了民不堪命。下面引出桃源避世的敘述!按藖(lái)”四句描寫桃花源中與世隔絕、平靜安逸、沒(méi)有等級(jí)、沒(méi)有壓迫的社會(huì)生活!皾O郎”以下四句寫漁人誤入桃源及于桃源中人彼此感嘆人世變幻的情景。最后四句借桃源中人之口,感嘆天下紛擾不安,太平盛世一去不返。最后一句,不僅有感于改朝換代的滄桑之變,而且隱含歷代的君主統(tǒng)治都與殘酷短命的嬴秦相類似的意思,與開頭二句遙相呼應(yīng),反映出作者致君堯舜的高遠(yuǎn)理想,故全詩(shī)的意義也就超出了歌詠桃花源的范圍,而富有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)精神了。
創(chuàng)作背景
晉陶潛作《桃花源詩(shī)》及《桃花源記》描繪出一個(gè)遠(yuǎn)避亂世、與世隔絕、無(wú)君無(wú)臣、康樂(lè)寧?kù)o的理想社會(huì),F(xiàn)實(shí)的痛苦令人在這美好的想象中陶醉’,故文人多以此為題,寄托情趣,如唐王維也作過(guò)同詩(shī)題的佳作。王安石此作是在陶潛所作基礎(chǔ)上又有所發(fā)揮,他作為一個(gè)政治家。不再把目光主要集中在那理想的境界,而更著眼于現(xiàn)實(shí)的殘酷,久亂難治。王安石的《桃源行》就是利用這個(gè)傳統(tǒng)題材加以發(fā)揮,憑著自己的想象,作了一番再創(chuàng)造。
名家點(diǎn)評(píng)
清代文學(xué)家士禛《池北偶談》說(shuō):“唐宋以來(lái),作《桃源行》最佳者,王摩詰(維)、韓退之(愈)、王介甫(安石)三篇。觀退之、介甫二詩(shī),筆力意思甚可喜。及讀摩詰詩(shī),多少自在;二公便如努力挽強(qiáng),不免面紅耳熱,此盛唐所以高不可及。”
清代文學(xué)家方東樹《昭昧詹言》說(shuō):“介甫純以議論驚空,絕不實(shí)寫!
清代文學(xué)家金德瑛《冷廬雜識(shí)》說(shuō):“王荊公則單刀直入,不復(fù)層次敘述,此承前人之后,故以變化爭(zhēng)勝!
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021—1086),字介甫,晚號(hào)半山,北宋撫州臨川(今江西撫州)人。1042年(慶歷二年)進(jìn)士。1058年(嘉祐三年)上萬(wàn)言書,提出變法主張。1069年(宋神宗熙寧二年)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。1074年(熙寧七年)罷相,次年復(fù)任宰相;1076年(熙寧九年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國(guó)公,不久改封荊,世稱荊公。卒謚文。執(zhí)政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩(shī)經(jīng)》、《尚書》、《周官》,時(shí)稱《三經(jīng)新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)歌遒勁清新。所著《字說(shuō)》、《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》、《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》、《詩(shī)義鉤沉》等。
【桃源行望夷宮中鹿為馬古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
望岳古詩(shī)翻譯及賞析08-15
王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析07-15
馬說(shuō)古詩(shī)翻譯賞析06-15
杜甫《望岳》古詩(shī)賞析及翻譯10-16
桃源行原文及賞析03-04
王維《桃源行》賞析09-16
王維桃源行譯文及賞析06-06
王維《桃源行》古詩(shī)詞02-22
古詩(shī)望岳翻譯01-27