《春懷示鄰里》翻譯賞析
《春懷示鄰里》作者為宋朝詩人陳師道。其古詩全文如下:
斷墻著雨蝸成字,老屋無僧燕作家。
剩欲出門追語笑,卻嫌歸鬢著塵沙。
風(fēng)翻蛛網(wǎng)開三面,雷動蜂窠趁兩衙。
屢失南鄰春事約,只今容有未開花。
【前言】
《春懷示鄰里》是宋代陳師道的一首七言律詩,作于1100年(元符三年)春天,當(dāng)時作者陳師道家居徐州,生活清貧,以讀書作詩自遣。首聯(lián)極言春雨連綿的蕭瑟景象與所居之處的破敗冷落。頷聯(lián)表達(dá)雖欲出門尋春又覺心灰意懶的蕭然情杯,顯示詩人生活的不得意。頸聯(lián)從小處著墨,描繪了眼前熱鬧的春景,并暗寓自身不得其時之慨。尾聯(lián)切題,對辜負(fù)鄰居的相邀表示歉意,且寫出尚愿前往赴約共賞最后春光之意。這首詩是詩人寫給鄰里說明自己“屢失”“春事約”的原因,也表達(dá)了自己凄苦寂寥的生活和心情。語言峭拔生新,點鐵成金。全詩情感深細(xì),意境新奇。
【注釋】
、傥伋勺郑何伵E肋^之處留下的粘液,如同篆文,稱為蝸篆。
、谏鹤髡咦灾,自嘲之語。作家:做巢之意。
、凼S侯H想,很想。剩:更、更加。
、芫W(wǎng)開三面:《呂氏春秋》:“湯見置四面網(wǎng)者,湯拔其三面,置其一面,祝曰:‘昔蛛蝥作網(wǎng),令人學(xué)之,欲高者高,欲下者下,吾取共犯命者!
⑤兩衙:眾蜂簇?fù)矸渫,如朝拜時兩旁站著的侍衛(wèi),稱為蜂衙。任淵注引《坤雅》稱:“蜂有兩衙應(yīng)潮!狈湓谂叛脮r,是海潮將漲的征兆。任淵注引錢昭度詩:“黃蜂衙退海潮上,白蟻戰(zhàn)酣山雨來!背茫黑,隨。
⑥南鄰:作者此時經(jīng)常和鄰人寇十一來往,南鄰指寇十一。
⑦容有:當(dāng)有。
【翻譯】
破敗的`斷墻被春雨淋濕,蝸牛爬行留下歪斜的篆字。失修的老屋沒有僧人,只有梁燕作案把它當(dāng)作家。春光綺麗,真想出門去追隨歡聲笑語,又嫌歸來時鬢發(fā)蒙塵臉上撲滿了灰沙。
春風(fēng)吹翻蛛網(wǎng),飛蟲尚且可以三面逃生;春雷震動蜂窠,黃蜂有主還能排列成衙。幾次爽約,沒能赴南鄰賞春的約會,只希望現(xiàn)在還能有尚未開放的春花。
【賞析】
這首七律首聯(lián)、頸聯(lián)寫景狀物,頷聯(lián)、尾聯(lián)敘事抒情,是一首學(xué)杜的力作,表現(xiàn)作者貧居閑靜的心境,也委婉地流露出世路艱辛的憤慨。
詩的開頭兩句:“斷墻著雨蝸成字,老屋無僧燕作家!币浴皵鄩Α薄袄衔荨,點明所居的簡陋。殘破的墻壁上,在春雨淋濕之后,蝸牛隨意爬行,留下了歪歪斜斜的痕跡。老屋因久無人居,所以任憑燕子飛來做巢。作者在這里不寫“老屋無人”,而代以“無僧”,實際上是自嘲的戲筆。表明他也不過像個游方和尚而已,是經(jīng)常浪跡在外邊的(有人以為,作者租住僧房,故說“老屋無僧”。但無佐證)。作者居住在這樣的老屋之中,可見生活的清苦。
第三四兩句:“剩欲出門追語笑,卻嫌歸鬢逐塵沙!睂懰蚕胪獬鲎穼c笑語的機會,無奈又感到歸來之后,鬢角上更會染上沙塵。這兩句顯示作者雖然處于貧困之中,仍然保持傲然的情操,不愿在風(fēng)塵中追逐。
第五六兩句:“風(fēng)翻蛛網(wǎng)開三面,雷動蜂窠趁兩衙!奔淳笆銘,屋角的蛛網(wǎng),檐口的蜂巢,在“風(fēng)翻”、“雷動”的情況之下,形成了老屋的風(fēng)光,而“開三面”、“趁兩衙”,則是有所寄寓的筆墨。作者先寫風(fēng)翻蛛網(wǎng),卻是網(wǎng)開三面,昆蟲仍好有個避開的去處。次寫雷動蜂衙,那些蜂兒也仍然有主,有秩序地?fù)泶卦谝黄,就衙門里排衙一樣。而人在塵網(wǎng)之中,倒是網(wǎng)張四面,受到黨禍牽連,難有回旋的余地。過去他雖曾奔走多年,此時依舊有途窮之感,不似蜂兒還有走動的機會。語意中對世路崎嶇深表慨嘆。
結(jié)尾兩句:“屢失南鄰春事約,只今容有未開花。”此二句表明他在現(xiàn)實的情況下,平白地辜負(fù)了春天,雖然鄰家?guī)状我源菏孪嘌,都因未能赴約而失去機會,此時或許還有有未開的花兒。
在藝術(shù)手法上,這首詩反映宋詩的新趣味還在于它在看似純粹的、很地道的白描形象中暗暗地搬動著書卷,使得它看似非,嵓(xì),其實卻大有來頭。
此詩詞語講究,情感深細(xì),意境新奇。結(jié)構(gòu)則跳躍錯落,寫景、敘事隔聯(lián)相承。處處體現(xiàn)詩人細(xì)致、求新的構(gòu)思。
【《春懷示鄰里》翻譯賞析】相關(guān)文章:
春懷示鄰里原文、翻譯及賞析11-24
春懷示鄰里原文及賞析07-16
春懷示鄰里古詩賞析07-02
《春懷示鄰里》原文及譯文03-31
《春懷示鄰里》文言文練習(xí)題及答案03-11
《示兒》原文翻譯及賞析04-01
示兒的原文及翻譯賞析07-22
示兒原文、翻譯及賞析01-07