1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 青玉案翻譯賞析

        時間:2021-02-02 12:12:09 古籍 我要投稿

        青玉案翻譯賞析

          相思難表,夢魂無據(jù),惟有歸來是。

          [譯文] 想念意中人,無限的相思深情,不知如何表達;夢境虛無飄渺。也是無從依托;只有意中人早日歸來,才能為我解脫相思之苦。

          [出自] 北宋 歐陽修 《青玉案》

          一年春事都來幾,早過了、三之二。綠暗紅嫣渾可事。綠楊庭院,暖風簾幕,有個人憔悴。

          買花載酒長安市,又爭似、家山見桃李。不枉東風吹客淚。相思難表,夢魂無據(jù),惟有歸來是。

          注釋:

          都來:算來。

          幾:若干、多少。

          三之二:三分之二。

          紅嫣:紅艷、濃麗的花朵。

          渾:全。

          可事:可心的樂事。

          長安:指開封汴梁。

          爭似:怎像。

          家山:家鄉(xiāng)的山。指故鄉(xiāng)。

          不枉:不要冤枉、不怪。

          是:正確。

          譯文1:

          細細算來,一年春光已過了三分之二。綠蔭濃濃,紅花重重,依然是往年的情景。庭院中,楊柳依依,簾幕里吹拂著暖風。有個人正在憂心忡忡,滿面憔悴。

          就算在長安市里買花載酒,富貴滿足,又怎比得上在故鄉(xiāng)家中,看見桃李花開,綠葉粉紅一團團的喜悅心情?不怨春風吹得異鄉(xiāng)人落淚,都因想家的'情太深。相思難以表達,夢也無痕跡,只有歸來那天才會真的如愿。

          譯文2:

          又一年春光已過去多少,算來三分春光已經(jīng)過了兩分。綠陰濃濃,紅花重重,全都是尋常情景。庭院中飄拂垂柳,簾幕里蕩漾春風。有個人正憂心忡忡,滿面愁容。

          盡管在長安市里買花載酒,富貴優(yōu)容,又怎比得上在故鄉(xiāng)家中?看見桃李花開,綠葉襯著粉紅,那又是怎樣的一種心情?哎,不必怪春風吹得客子落淚,因為思鄉(xiāng)的情太濃太濃。夢魂可以歸去,醒來又覺無用,看來只有回到故鄉(xiāng),才能了卻這番癡情。

          賞析:

          這是一首以傷春、懷人、思歸為內容的詞作。

          全詞的大意是:春日里,花紅柳綠,本是最教人心悅神怡;可是在這樣的季節(jié)里,東風吹起,詞人卻忍不住淚點垂滴。極寫心緒之苦,蘊含著無限傷感,當與作者仕途逆蹇有關。前半片問傷春日之遲暮,春光不能留駐,詞中以“綠暗紅嫣”暗示春已到頭,轉眼就將是紅衰翠減,苒苒物華休,流露出了幾分傷感。上片側重寫春愁,下片側重寫鄉(xiāng)思。思鄉(xiāng)不已,夢鄉(xiāng)不遇,最后決定唯有歸去才是。反映了作者厭倦宦游,欲歸鄉(xiāng)的心情。全詞語言渾成,感情真摯,動人心魄!跋嗨茧y表,夢魂無據(jù),惟有歸來是。”揭明傷春落淚乃在作者內心相思情切,連魂靈都日思夜夢“家山桃李”,雖說是空幻無據(jù)。春風吹淚,不過是郁于心而形于面而已!抒情真切而富人情味。最后以“惟有歸來是”結尾。表示了作者唯有歸返家鄉(xiāng)最好,趁桃李芳華,享受團圓美滿,以慰藉孤獨、寂寞,流露出對仕途遷延的厭倦。換頭兩句是比興手法,指結交名妓,“家山桃李”指家中嬌妻。后半片主要是抒懷人、思歸之情,婉轉纏綿,與前半片入目景相融匯。

          全詞觸景生情,還必須思自近及遠,以花為結構與情蘊之脈絡,構思新巧,心理刻劃深曲婉轉。

        【青玉案翻譯賞析】相關文章:

        辛棄疾《青玉案》翻譯及賞析09-23

        青玉案元夕翻譯賞析02-18

        青玉案·元夕原文,翻譯,賞析07-16

        青玉案·元夕原文、翻譯及賞析09-25

        青玉案·元夕原文翻譯及賞析04-07

        《青玉案·元夕》原文翻譯及賞析01-21

        《青玉案·元夕》辛棄疾原文翻譯及賞析04-11

        青玉案·元夕-辛棄疾原文翻譯及賞析04-22

        辛棄疾青玉案·元夕原文翻譯及賞析05-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>