次石湖書(shū)扇韻翻譯及賞析
《次石湖書(shū)扇韻》是宋代文學(xué)家、音樂(lè)家姜夔的詩(shī)作。此詩(shī)首句寫(xiě)詩(shī)人“往石湖”,描繪范成大隱居處蘇州石湖的景物;次句寫(xiě)詩(shī)人漸行漸近“到石湖”;第三句寫(xiě)詩(shī)人“在石湖”和范成大接談;末句“贊石湖”,表現(xiàn)范成大的君子情懷。全詩(shī)惜墨如金,描繪了一幅精雅、清幽的石湖圖卷,并傳達(dá)出畫(huà)筆難于表現(xiàn)的情韻。下面和小編一起來(lái)看次石湖書(shū)扇韻翻譯及賞析,希望有所幫助!
【原文】
《次石湖書(shū)扇韻》作者為宋朝文學(xué)家姜夔。其全文如下:
橋西一曲水通村,岸閣浮萍綠有痕。
家住石湖人不到,藕花多處別開(kāi)門(mén)。
【前言】
《次石湖書(shū)扇韻》這首詩(shī)惜墨如金,不僅描繪了一幅精雅、清幽的石湖圖卷,而且傳達(dá)出畫(huà)筆難于表現(xiàn)的情韻。詩(shī)中涉及到的南宋詩(shī)人范成大有治國(guó)之才,他曾以資政殿大學(xué)士身份出使金國(guó),見(jiàn)金主時(shí)詞氣慷慨,并冒死違例私自上書(shū),為南宋利益竭力抗?fàn)帲U(xiǎn)些丟命。后因與孝宗政見(jiàn)不合,御史趁機(jī)彈劾,獲罪落職,回到故鄉(xiāng)蘇州,住進(jìn)石湖別墅。受石湖美景感染,油然而生歸隱江湖之意。
【注釋】
①次:次韻,古人“和韻”的一種格式,又叫“步韻”,它要求作者用所和的詩(shī)的原韻原字,其先后次序也與被和的詩(shī)相同,是和詩(shī)中限制最嚴(yán)格的一種,就是依次用原韻、原字按原次序相和。
、谑耗纤卧(shī)人范成大(1126——1193)晚年去職歸隱石湖(在今江蘇蘇州西南十里左右),自號(hào)石湖居士。
③別:另外,別有洞天。此句的意思為在那荷花深處,主人別有洞天的開(kāi)了一個(gè)小門(mén)。
【翻譯】
橋的西頭有一條彎曲的河流通向村落,湖水和溪流相接的岸邊滯留著綠色的痕跡,那是村中平靜的池塘漂流出的浮萍。主人家住石湖,外人很少來(lái)到這里。原來(lái)荷花深處別有洞天,主人在那里開(kāi)立了自己的門(mén)戶(hù)。
【鑒賞】
這首詩(shī)描繪了一幅綠水環(huán)繞,清幽靜雅的畫(huà)面。這幅畫(huà)面是由小橋、曲水、村落、岸閣、綠萍、荷花、人家、院門(mén)等景物,有機(jī)組合構(gòu)成的.。
“橋西一曲水通村”,描繪的是江南水鄉(xiāng)特有的景色,同時(shí)也自遠(yuǎn)漸近,顯現(xiàn)出范成大別墅的方位。湖上煙波浩渺,湖岸林蔭繁茂,湖水和溪流相接的岸邊滯留著浮萍那綠色的痕跡,作者正是憑借這一點(diǎn)來(lái)找到通向村落的道路。這種情形如同武陵漁人發(fā)現(xiàn)水上漂流的桃花而尋到桃花源一樣,主人所住的地方正是一個(gè)深邃的所在。
第三句寫(xiě)范成大的別墅遠(yuǎn)離塵世的喧囂,實(shí)際上也是對(duì)主人品格的稱(chēng)頌。范成大以廊廟之才,歸隱江湖之上。他在朝時(shí),希望能為恢復(fù)中原而竭智盡忠,但不得孝宗的信任,御史便挾私憾攻擊,于是他落職退隱江湖。他視富貴如浮云,惟恐再染塵世的污穢,所以“家在石湖人不到”。這里的“人”便是指那些趨炎附勢(shì)的世俗之人。主人能做到“人不到”,足見(jiàn)他的操守之高。因而他能在退隱中怡然自樂(lè),沉醉于自然美景中!芭夯ǘ嗵巹e開(kāi)門(mén)”,專(zhuān)開(kāi)門(mén)戶(hù)在荷花繁盛的地方,體現(xiàn)了主人高雅的志趣。把門(mén)開(kāi)在荷花繁盛之處,既是對(duì)同道中人的迎接,也是對(duì)利祿之徒的婉言謝絕。石湖仙的深意,也只有情俊雅潔的人能悟得。
三四兩句,寫(xiě)景實(shí)即寫(xiě)人,此詩(shī)贊譽(yù)石湖美景,贊揚(yáng)了主人非同一般的品格和情趣。有人說(shuō)第三句中的的“人”是指趨炎附勢(shì)的人,這些人在范氏去職歸隱后不再與他來(lái)往,范氏卻不以為意,反而享受田園之樂(lè),這與作者終生不仕的人生態(tài)度相契合。但有的人不贊同這樣的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為”人“只是泛指,無(wú)人相煩正是幽靜的要素,不是寫(xiě)范氏失勢(shì)后的世態(tài)炎涼。
【次石湖書(shū)扇韻翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《次石湖書(shū)扇韻》詩(shī)詞譯文及注釋鑒賞12-04
石壕吏原文翻譯及賞析02-15
《石壕吏》原文及翻譯賞析02-10
河中石獸原文賞析及翻譯10-15
河中石獸原文、翻譯及賞析01-07
河中石獸原文翻譯及賞析12-03
《錢(qián)塘湖春行》翻譯及賞析11-10
錢(qián)塘湖春行翻譯及賞析11-21
錢(qián)塘湖春行翻譯及賞析09-23