- 相關(guān)推薦
《松滋渡望峽中》原文及譯文鑒賞
《松滋渡望峽中》作者為唐朝詩人劉禹錫。其古詩全文如下:
渡頭輕雨灑寒梅,云際溶溶雪水來。
夢渚草長迷楚望,夷陵土黑有秦灰。
巴人淚應(yīng)猿聲落,蜀客船從鳥道回。
十二碧峰何處所,永安宮外是荒臺。
前言:
《松滋渡望峽中》是唐代詩人劉禹錫的七言律詩。此詩首二句寫從渡口遠望江水奔流而下的氣勢;三、四句寫身臨楚地而回憶楚國舊事;五、六句寫巴蜀水險人愁;末二句因遙望而生聯(lián)想,由巫山、巫峽而及永安官、陽臺山,自熱也會進而想及巫山神女的傳說。詩中采用景中藏情,渾然不露的手法,其自然感慨,盡從景得。
注釋:
1、松滋渡:在今湖北松滋縣西北,距下牢關(guān)三峽盡處已不遠。
2、溶溶:水流動的樣子。
3、雪水:指江水。長江上游多高山,夏日積雪消融入江,故云。
4、夢渚:云夢澤中的小洲。
5、楚望:指楚國山川。
6、夷陵:楚國先王陵墓名,后作縣名,地在今湖北宜昌境內(nèi)。
7、秦灰:秦軍焚燒夷陵的灰燼。
8、巴人:巴地之人。巴,古國名,在今四川東部。
9、淚應(yīng)猿聲落:古漁歌云:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
10、蜀客:蜀地之客。蜀,指四川。
11、鳥道:指人跡獸跡不到只有鳥能飛到的地方。
12、十二碧峰:指巫山十二峰,神女蜂即其中之一。
13、永安宮:在白帝城內(nèi),為劉備托孤之所。
翻譯:
微微的冷雨灑在渡口的寒梅上,天邊白云流動,好像雪花化水瀉下來。云夢澤中的洲渚上荒草長得遮蓋了舊日的楚國山川,楚夷陵一帶的黑土里還有當年秦兵焚劫的余灰。巴人的淚水隨著哀猿的鳴聲落下,蜀客的船只沿著曲折的三峽返回。青青的巫山十二峰在哪里呢?那永安官外的荒臺大概就是傳說中的陽臺。
鑒賞:
這是一首寫景兼懷古的詩。此詩首句先寫渡口之景,細雨霏霏,灑落在寒梅之上,美則美矣,但不免使人產(chǎn)生凄迷之感。這就給全詩籠上了一層迷惘的氣氛。第二句寫看見融化后的雪水從云間奔涌而來,已轉(zhuǎn)入“望”字!昂贰薄ⅰ把┧秉c明時令。
第三、四句迪懷秦楚舊事,并寫望中所見陸上之景!俺背鲎浴蹲髠鳌にス辍罚骸叭耄啦辉酵。江、漢、睢、章,楚之望也,”此處巧妙地借用這一典故,仍扣緊詩題“望”字著筆,極寫小洲上青草生長繁茂,以致模糊了詩人的視線。秦將白起攻楚時,曾火燒“夷睦”!巴梁凇、“秦灰”,非常精煉地概括了這一歷史故實。當然,詩人在這里并不僅僅是追敘史事,而是以山川為見證,抒發(fā)了對歷史興亡的無限感慨。
當年,楚國橫跨江、漢、睢、章,地域廣闊,物產(chǎn)豐饒,但秦人一炬,毀其先王之睦墓,最終不免亡國。而秦王朝一統(tǒng)天下,自以為“子孫帝王萬世之業(yè)”,于今亦僅有攻城掠地時留下的陳跡供人憑吊而已,同樣令人可悲。詩人在這里含蓄地告訴人們:帝王之業(yè),是不可能千秋萬代傳之不朽的。這一聯(lián)中的“迷”、“有”二字極有深意。“迷”字既是寫因“草長”而產(chǎn)生的實感,也是寫面對山川,聯(lián)想史事時引起的迷惘之情。“有”字既見出歷史故實在人們心目中留下了深深的印記,也是在興嘆山川未改,而王霸之業(yè),僅僅余有灰燼而已。
第五、六句主要寫望中所見的江中之景。五句系化用“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”古歌,寫船客的哀愁。六句“船從鳥道回”又明從“望”中著墨,寫船夫的艱辛和三蚨的迂回曲折。但詩人在這里并非是單純描摹客觀景象,而是另有深意。上聯(lián)是寫王朝舊事,此聯(lián)筆鋒一轉(zhuǎn),寫的是百姓愁苦。合起來讀,就不難發(fā)現(xiàn),詩人有“興,百姓苦;亡,百姓苦”(張養(yǎng)浩《潼關(guān)懷古》)的深沉感慨。
第七、八句因望而生聯(lián)想。從巫峽十二峰自然會想到楚王夢神女的傳說,從荒臺也可能想到神女所居的陽臺,從永安官也會想到蜀先主劉備,他就是“崩年亦在永安宮”(杜甫《詠懷古跡>其四)“何處所”應(yīng)前“迷”字,“荒臺”與首聯(lián)之美景相映村,見出無窮感嘆。“十二碧蟑何處所?”令人感到種話傳說是那樣虛無縹緲,前朝王事亦成虛有。而永安官外,徒有荒臺,爭為帝王者,也是可哀。
這首詩借景懷古,以精煉含蓄的語言和豐富的聯(lián)想將景物與歷史故實、神話特說融合在一起,似寫景而實懷古,似懷古而真寫景,懷古中有感慨有識見,景中有情,情中有景,情景渾然一體,客觀景象與主觀感受結(jié)合無間。這正是劉禹錫一些寫景兼懷古詩的共有特色。
【《松滋渡望峽中》原文及譯文鑒賞】相關(guān)文章:
《松滋渡望峽中》原文08-02
《渡漢江》原文及譯文01-17
《渡荊門送別》原文及譯文12-30
《望海潮》原文及譯文07-25
《春望》原文及譯文11-09
《春望》原文、譯文08-12
《望岳》原文及譯文04-08
《望天門山》譯文及鑒賞11-11
李白《望廬山瀑布》譯文及鑒賞10-28
《渡荊門送別》古詩原文及譯文05-02