1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 梅雨原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-09 10:15:59 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        梅雨原文翻譯注釋及賞析

        梅雨原文翻譯注釋及賞析1

          原文

          梅雨

          唐代:杜甫

          南京犀浦道,四月熟黃梅。

          湛湛長江去,冥冥細(xì)雨來。

          茅茨疏易濕,云霧密難開。

          竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。

          譯文

          南京犀浦道,四月熟黃梅。

          成都有個(gè)犀浦鎮(zhèn),只是一個(gè)十分繁榮,富強(qiáng)的大鎮(zhèn)。我正巧在四月路經(jīng)此地,看到了這里美麗的景色。滿樹的黃梅已經(jīng)成熟。

          湛湛長江去,冥冥細(xì)雨來。

          深而清的河水向長江流去,天空下起了蒙蒙細(xì)雨。

          茅茨疏易濕,云霧密難開。

          打濕了茅草蓋的屋頂,山間云霧彌漫,田間有春水澆灌。

          竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。

          河中仿佛整日有蛟龍?jiān)阪覒颍纬梢粋(gè)個(gè)漩渦達(dá)到河岸又返回來。

          注釋

          南京犀(xī)浦(pǔ)道,四月熟黃梅。

          犀浦道:屬成都府,杜甫宅其地,治所在今郫縣犀浦鎮(zhèn)。安史之亂,唐玄宗避蜀,因定成都為南京,實(shí)未進(jìn)駐。

          湛(zhàn)湛長江去,冥(míng)冥細(xì)雨來。

          湛湛:水深而清。冥冥:昏暗。

          茅茨(cí)疏易濕,云霧密難開。

          竟日蛟龍喜,盤渦(wō)與岸回。

          盤渦:急水旋渦。

          賞析

          此詩描寫蜀中四月的.情景,壯美與纖麗互見,宏觀與微觀俱陳。細(xì)雨迷蒙,密霧難開,春水盈野,一派浩渺,意境壯闊。

          詩中的“南京”是指現(xiàn)在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦縣,現(xiàn)在四川郫縣的犀浦鎮(zhèn)就是當(dāng)年犀浦縣治所。

        梅雨原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          梅雨

          唐代:柳宗元

          梅實(shí)迎時(shí)雨,蒼茫值晚春。

          愁深楚猿夜,夢斷越雞晨。

          海霧連南極,江云暗北津。

          素衣今盡化,非為帝京塵。

          譯文:

          梅實(shí)迎時(shí)雨,蒼茫值晚春。

          楊梅結(jié)實(shí)正是陰雨連綿的時(shí)候,天地蒼茫一片,時(shí)間恰是晚春。

          愁深楚猿夜,夢斷越雞晨。

          愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢易醒禁不住越雞伺晨。

          海霧連南極,江云暗北津。

          雨霧朦朦從海隅直達(dá)南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒了北去的渡口。

          素衣今盡化,非為帝京塵。

          身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。

          注釋:

          梅實(shí)迎時(shí)雨,蒼茫值晚春。

          梅實(shí):楊梅的果實(shí),俗稱楊梅。

          愁深楚猿(yuán)夜,夢斷越雞晨。

          楚、越:泛指江南,這里都是指江南的永州,永州是荊楚的最南端,也是南越的最北處。

          海霧連南極,江云暗北津(jīn)。

          海霧:海上的霧氣。張若虛《春江花月夜》“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。”此處借其鄉(xiāng)思之苦的意。江云:江濤如雪,一作“江雪”。北津:北去的`渡口。

          素(sù)衣今盡化,非為帝京塵。

          “素衣”兩句:素衣,白色的衣。這里是化用典故,謝脁詩云:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇。”這是說“京洛有許多灰沙,白衣服都被染成黑的了。”柳宗元是反其意而用之。

          賞析:

          首聯(lián)寫實(shí)景。梅子成熟時(shí),正是江南晚春季節(jié)。陰雨綿綿,大地蒼茫一片,這梅雨,有時(shí)一下就是十幾天,甚至一月余。在這樣的季節(jié)里,一個(gè)長居江南的人也會(huì)感到愁悶,更不必說是“俟罪非真吏”的流放囚徒了。對(duì)這梅雨中的沉悶更加不適應(yīng),更是愁上加愁。作者在這一聯(lián)寫“蒼茫”的梅雨,就給詩定下了“憂愁”的基調(diào),這“憂愁”是沉沉地壓在詩人的心頭,揮不去,驅(qū)不散,化不開。頷聯(lián)寫柳州之荒涼,夜里能聽見猿猴悲啼,早晨被遠(yuǎn)處的雞聲驚醒,皆言人煙稀少。愁與夢,更是詩人不得志的心態(tài)寫照。頸聯(lián)寫天氣景象,一片朦朧晦暗,恰好是詩人此時(shí)境遇的象征。尾聯(lián)用典。陸機(jī)詩:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”,謝朓詩:“誰能久京洛,緇塵染素衣”。字面寫白色的衣服變成了黑色,但不是京城塵埃所染,而是邊城氣候。言外之意卻是從此入京無份了——政治前途何其渺茫,心里必定愁苦。

          這首詩運(yùn)用象征手法,借蒼茫細(xì)雨來抒發(fā)作者無邊無際的思鄉(xiāng)憂愁;蒙蒙、沉沉的細(xì)雨,就是作者那深深、濃濃的思鄉(xiāng)之情。作者借景抒情,情隨景生,景隨情移,情景交融。詩中的一個(gè)“愁”、一個(gè)“夢”,點(diǎn)化了作者的寫作意圖,把情與景緊密聯(lián)在一起,是有獨(dú)特沉郁的風(fēng)格。

        【梅雨原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        梅雨原文翻譯及賞析05-28

        梅雨原文賞析及翻譯01-21

        梅雨原文、翻譯及賞析12-30

        《梅雨》原文、翻譯及賞析05-17

        梅雨原文翻譯及賞析4篇05-28

        梅雨原文賞析及翻譯5篇01-21

        梅雨原文賞析及翻譯(5篇)01-21

        梅雨原文翻譯及賞析(4篇)09-23

        梅雨原文翻譯及賞析精選4篇09-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日本三级香港三级乳网站 | 日本一卡久久伊人大国麻 | 亚洲第一网站a√在线观看 午夜福利网站你懂得 | 亚洲国产小电影在线观看高清 | 亚洲欧洲日本免费看 | 日韩中文精品在线专区 |