1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《渡荊門(mén)送別》古詩(shī)原文及譯文

        時(shí)間:2022-05-02 14:02:52 古詩(shī) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《渡荊門(mén)送別》古詩(shī)原文及譯文

          渡遠(yuǎn)荊門(mén)外,來(lái)從楚國(guó)游。

        《渡荊門(mén)送別》古詩(shī)原文及譯文

          山隨平野盡,江入大荒流。

          月下飛天鏡,云生結(jié)海樓。

          仍憐故鄉(xiāng)水,萬(wàn)里送行舟。

          【注釋】

          1.荊門(mén):山名,位于今湖北省宜都縣西北長(zhǎng)江南岸,與北岸虎牙山對(duì)峙,地勢(shì)險(xiǎn)要,自古即有楚蜀咽喉之稱(chēng)。

          2.楚國(guó):楚地,指湖北一帶,春秋時(shí)期屬楚國(guó)。

          3.平野:平坦廣闊的原野。

          4江:長(zhǎng)江。大荒:廣闊無(wú)際的田野。

          5.月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下。

          6.海樓:海市蜃樓,這里形容江上云霞的美麗景象。

          7.仍:依然。憐:憐愛(ài)。故鄉(xiāng)水:指從四川流來(lái)的長(zhǎng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉(xiāng)。

          8.萬(wàn)里:喻行程之遠(yuǎn)。

          譯文

          乘船遠(yuǎn)行,路過(guò)荊門(mén)一帶,來(lái)到楚國(guó)故地。

          青山漸漸消失,平野一望無(wú)邊。長(zhǎng)江滔滔奔涌,流入廣袤荒原。

          月映江面,猶如明天飛鏡;云變藍(lán)天,生成海市蜃樓。

          故鄉(xiāng)之水戀戀不舍,不遠(yuǎn)萬(wàn)里送我行舟。

          詩(shī)歌背景介紹

          這首詩(shī)是李白出蜀時(shí)所作。李白這次出蜀,由水路乘船遠(yuǎn)行,經(jīng)巴渝,出三峽,直向荊門(mén)山之外駛?cè),目的是到湖北、湖南一帶楚?guó)故地游覽。"渡遠(yuǎn)荊門(mén)外,來(lái)從楚國(guó)游",指的就是這一壯游。這時(shí)候的青年詩(shī)人,興致勃勃,坐在船上沿途縱情觀(guān)賞巫山兩岸高聳云霄的峻嶺,一路看來(lái),眼前景色逐漸變化,船過(guò)荊門(mén)一帶,已是平原曠野,視域頓然開(kāi)闊,別是一番景色。

          初次離別家鄉(xiāng),詩(shī)人怎能不無(wú)限留戀,依依難舍呢?但詩(shī)人不說(shuō)自己思念故鄉(xiāng),而說(shuō)故鄉(xiāng)之水戀戀不舍地一路送我遠(yuǎn)行,懷著深情厚意,萬(wàn)里送行舟。從故鄉(xiāng)之水的角度寫(xiě)來(lái),越發(fā)顯出自己思鄉(xiāng)深情。本詩(shī)以濃重的懷念惜別之情結(jié)尾,言有盡而情無(wú)窮。

        【《渡荊門(mén)送別》古詩(shī)原文及譯文】相關(guān)文章:

        李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯02-15

        李白《渡荊門(mén)送別》原文翻譯賞析07-28

        《渡荊門(mén)送別》李白10-08

        《渡荊門(mén)送別》賞析10-28

        《渡荊門(mén)送別》李白古詩(shī)詞鑒賞08-23

        渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-06

        李白詩(shī)《渡荊門(mén)送別》原文賞析10-28

        李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯7篇02-16

        李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯(7篇)02-16

        渡荊門(mén)送別李白唐詩(shī)08-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>