- 相關(guān)推薦
《西河集》原文及譯文
邑①何氏仆方相。何氏兩世入御史臺,家富。相效犬馬走,積賜錢若干緡。何氏中落,出諸仆。相亦以例出,乃發(fā)前所賜錢營販。耗敝筋力,凡數(shù)歲,貿(mào)田園若干。忽謂其弟曰:“吾,何氏仆也,將老何氏矣。雖然,予固方氏子,予不可不為人后。予弟有子,當(dāng)后予!”削木,著名字,如既死者,予羨財若干;而以身與田園歸何氏焉。
王師②渡浙江,江上軍潰,兵入城,何氏謀走避,而難守者,謂:“相衛(wèi)家人出城,己主守可乎?”相曰:“不然。郎雖貧,廣額豐頤,又何氏也,為眾所耳目,恐死,死則家人誰主者?衛(wèi)家人者,郎也。以輜從、第宅、器仗責(zé)奴已矣。”叩頭別。城破,諸坊人凡以仆守家,而告其主所者釋之。相不告,死。
齊于氏③曰:“江上軍潰時,軍無守者,而相獨(dú)為何氏守其家,可不哀乎?凡人,進(jìn)事人,退則亦自愛其身。向使相既出,自營其余財,終老于外,誰則厭之?又或者好言致主,指畫慷慨,其忠誠似亦可信;及一旦有急,而陰鬻其事;甚或予敵以主者,悲哉!聞方相,亦少愧矣!”
。ㄟx自《西河集》卷一一八)
【注】①邑:浙江蕭山,與作者同邑。②王師:指清軍。③齊于氏:作者的號。
6.對下列句子中加點(diǎn)字詞的解釋,不正確的一項是(3分)
A.何氏仆也,將老何氏矣 老:終老
B.予弟有子,當(dāng)后予 后:后人
C.退則亦自愛其身 愛:愛惜
D.及一旦有急,而陰鬻其事 鬻:出賣
7.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是(3分)
A.方相削了塊木牌,寫下自己的名字,表示在方家,自己如同已經(jīng)死了一樣。
B.何家因家道中落,遣散仆人。幾年后,方相卻帶著所買的田園返回了何家。
C.清軍入城,何家主人難以守護(hù)家院,就與方相商量,責(zé)成方相留下看護(hù)。
D.方相認(rèn)為何氏相貌不凡,又是世家大族,會被眾人關(guān)注,性命難保。
8.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(8分)
、畔嘁嘁岳,乃發(fā)前所賜錢營販。(4分)
、瞥瞧,諸坊人凡以仆守家,而告其主所者釋之。(4分)
9.作者刻畫了一個“忠誠”的仆人形象,用意是什么?簡要概括。(5分)
參考答案
6.B (后:做……后人)
7.C(是方相自己要求留下。)
8.⑴方相也按例(或:照例、按照規(guī)定)離開何家,就拿出以前所賞賜的錢經(jīng)商(或:做生意、經(jīng)營買賣貨物的事)。(“以”1分,“出”1分,“營販”1分,句意1分)
⑵城被攻破,眾街坊家中凡是讓仆人看家、仆人又告訴清軍自己的主人在哪里的,清軍就放了那仆人。(“城破”句式1分,“訪人”1分,“所者”1分,句意1分)
9.⑴諷刺守兵逢敵即潰,不能像方相守護(hù)何家而死一樣捐軀。
、婆u那些平時說話慷慨、看似忠誠,臨事卻投敵賣主的人。(一點(diǎn)2分,2點(diǎn)5分)
【參考譯文】
本縣何家有個仆人叫方相。何家兩代擔(dān)任御史,家中富有。方相盡力服侍主人,積存了若干貫賞錢。何氏家道中落后,將眾仆人遣散。方相也按例離開何家,就拿出以前的賞錢經(jīng)商。耗費(fèi)精力經(jīng)營,總共才幾年,就買了幾處田園。突然有一天,對他的弟弟說:“我是何家的仆人,打算在何家終老。雖是這么說,我原是方家的子孫,不可不確立后嗣。你有兒子,應(yīng)該給我做兒子!”就削了一塊木牌,寫上了名字,好像自己已死的樣子,留下一些余剩的錢;而把自己和田園一起回歸何家。
清兵渡過錢塘江,不上守軍一觸即潰,清兵即將進(jìn)城。何家主人打算逃走避難,一時難以找到看守家里的人,就說:“方相保護(hù)家人出城,我主持護(hù)家之事如何?”方相說:“不對。您雖窮了,但是額頭寬闊、雙頰豐滿,又姓何,會被眾人關(guān)注,恐怕會死,您死了,那么家中誰來作主呢?保衛(wèi)家人的,應(yīng)該是您啊。把車馬、房屋、儀仗器具,交我負(fù)責(zé)就行了!狈较嗫念^,與主人分別。城被攻破,眾街坊家中凡是讓仆人看家、仆人又告發(fā)自己的主人在哪里的,清軍就放了那仆人。方相不肯告發(fā),就被殺了。
齊于氏道:“江上守軍潰退時,軍中沒有堅守的人,方相卻獨(dú)自一人替何家看家護(hù)院,難道不讓人悲哀嗎?凡是人,進(jìn)的話好好給人做事,退也愛惜自己的性命。假使先前方相離開何家以后,自己經(jīng)營自己的余錢,在外面終老,誰會壓迫他(回去)呢?又有一種人用好話討好主人,慷慨激昂地指手畫腳,他的忠誠看似可以相信;等到一朝有了急難,卻暗中出賣謀劃的事情;甚至也有把主人來交給敵人的,悲哀啊!聽了方相盡忠報主的事跡后,(這種人)也應(yīng)該稍稍慚愧了吧!
【《西河集》原文及譯文】相關(guān)文章:
《滁州西澗》原文及譯文08-15
《秦西巴縱》原文及譯文07-03
韋應(yīng)物滁州西澗原文及譯文08-04
河廣原文,譯文,賞析06-11
西河·大石金陵原文及賞析03-08
《秦西巴縱麑》原文及譯文啟示04-12
西河·金陵懷古原文翻譯及賞析05-07
西河·天下事原文及賞析06-11
《西河·金陵懷古》原文及翻譯賞析10-24
柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》原文及譯文10-28