徐禎卿 《在武昌作》的翻譯及賞析
洞庭葉未下,瀟湘秋欲生。
高齋今夜雨,獨(dú)臥武昌城。
重以桑梓念,凄其江漢情。
不知天外雁,何事樂長(zhǎng)征?
注釋
、傥洳航窈笔(huì)武漢市武昌鎮(zhèn)。
、诙赐ィ汉,在湖南之北,長(zhǎng)江南岸。
、蹫t湘:湖南省二水名。
、芨啐S:高敞的書齋。
、萆h鳎▃ǐ):《詩·小雅·小弁》:“維桑與梓,必恭敬止!惫糯≌猿T陨h鞫,故后人用以喻家鄉(xiāng)。張衡《南都賦》:“永世克孝,懷桑梓焉!
⑥凄其:寒冷的樣子。
、呓瓭h:漢水流至湖北省漢口入長(zhǎng)江,故稱江漢,武昌在漢口對(duì)岸。
⑧長(zhǎng)征:長(zhǎng)途跋涉。
參考譯文
洞庭湖畔樹葉還沒有掉落,瀟湘一帶秋天正要來臨。高敞的書齋,今夜風(fēng)雨飄搖,孤獨(dú)地躺臥在武昌城中。對(duì)故鄉(xiāng)的思念重又縈繞心頭,身處江漢不由產(chǎn)生凄涼之情。不知高飛天外的鴻雁,為什么事情樂于遠(yuǎn)途跋涉,高飛天外呢?
作者
徐禎卿(1479-1511)字昌谷,一字昌國(guó),漢族,吳縣(今江蘇蘇州)人,祖籍常熟梅李鎮(zhèn),后遷居吳縣。明代文學(xué)家,被人稱為“吳中詩冠”,是吳中四才子(亦稱江南四大才子)之一。因“文章江左家家玉,煙月?lián)P州樹樹花”之絕句而為人稱譽(yù)。
賞析
《在武昌作》是明朝詩人徐禎卿所作的一首五言律詩。作者在壯年時(shí)曾遠(yuǎn)離桑梓、流寓江湘,而這首五律,正是寫于秋肅將臨、詩人客居武昌的時(shí)候。秋天的肅殺凄涼,讓作者更生思鄉(xiāng)之情,于是有感而發(fā),寫下這首詩篇。
詩人通過描寫武昌洞庭之秋景,烘托一種凄清寂寥的氣氛,從而表達(dá)出詩人心中的思念家鄉(xiāng)之情與倦于漂泊之意。全詩古澹拙樸,氣韻高渾,別具一格。
首聯(lián)“洞庭葉未下,瀟湘秋欲生”,“洞庭”“瀟湘"點(diǎn)明客居地域, “葉未下"這個(gè)意象,則用來印證“秋欲生”的`時(shí)令,是裊裊秋風(fēng)將降的物候特征。此處化用《楚辭·湘夫人》:“塌搦兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”句意,說洞庭湖邊木葉雖然尚未凋零飄落,而秋意似乎已先來到了詩人的心上,已感覺到?jīng)銮锏谋七M(jìn)了。營(yíng)造了一種秋未至而情欲悲的氛圍。
頷聯(lián)“高齋今夜雨,獨(dú)臥武昌城”是緊承首聯(lián)“秋欲生”而來,季節(jié)變化的信號(hào)自然是風(fēng)雨。在風(fēng)雨催秋聲中,詩人無奈,只好一個(gè)人在武昌城書齋中悶頭睡大覺了。這兩句以高韻勝,有蟬蛻軒舉之風(fēng)。
頸聯(lián)“重以桑梓念,凄其江漢情”,又承頷聯(lián)“獨(dú)臥”而來,轉(zhuǎn)入直接抒情,第五句入思鄉(xiāng),第六句以江漢抱合,緊承前半首。高齋獨(dú)臥,冷雨敲窗,作者借此烘托出客居他鄉(xiāng)的冷落凄清,順理成章地將思鄉(xiāng)之情在這里抒發(fā)出來,顯得更加真摯感人。
尾聯(lián)寫到天外傳來雁聲,詩人發(fā)問。這末二句,表面上是問雁,實(shí)際上是以雁襯人,相輔而相成,借雁來抒發(fā)自己遠(yuǎn)離桑梓、流寓江湘的感情。
全詩感情脈膊的發(fā)展極其自然,“秋欲生”,自然表現(xiàn)為“今夜雨”,因雨而“獨(dú)臥”,由“獨(dú)臥”而思家。聯(lián)聯(lián)相承,句句牽引,絲絲入扣。全詩八句,一氣呵成,寫景抒情,渾然一體。
【徐禎卿 《在武昌作》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
徐禎卿的《濟(jì)上作》古詩原文賞析06-29
在武昌作原文、翻譯及賞析01-07
《在武昌作》賞析09-14
在武昌作原文、翻譯注釋及賞析08-16
徐禎卿《偶見》閱讀訓(xùn)練附答案12-20
在武昌作原文及賞析07-16
《宋史·徐鹿卿傳》原文及翻譯07-24
江上_王士禎的詩原文賞析及翻譯08-26