1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送陳章甫》原文賞析及翻譯譯文

        時(shí)間:2021-06-17 19:19:17 古籍 我要投稿

        《送陳章甫》原文賞析及翻譯譯文

          送陳章甫

          李頎

          四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐葉長(zhǎng)。

          青山朝別暮還見(jiàn),嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。

          陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。

          腹中貯書一萬(wàn)卷,不肯低頭在草莽。

          東門酤酒飲我曹,心輕萬(wàn)事如鴻毛。

          醉臥不知白日暮,有時(shí)空望孤云高。

          長(zhǎng)河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。

          鄭國(guó)游人未及家,洛陽(yáng)行子空嘆息!

          聞道故林相識(shí)多,罷官昨日今如何?

          【詩(shī)文解釋】

          四月南風(fēng)吹來(lái)大麥一片金黃,棗花還沒(méi)有落下,桐樹的葉子已經(jīng)很茂盛了。早晨告別青山,晚上還可以看得見(jiàn),在外面聽到馬蹄聲讓我思念起故鄉(xiāng)。陳侯立身處事何等的襟懷坦蕩,長(zhǎng)著虬須虎眉還有寬額頭。腹中藏有萬(wàn)卷書,不愿埋沒(méi)在山林中度過(guò)一生。在東門買了酒請(qǐng)我們喝,心里認(rèn)為萬(wàn)事都像鴻毛一樣輕。喝醉了酣睡不知道太陽(yáng)已經(jīng)下山了,有時(shí)又眺望天上的孤云。黃河波浪洶涌黑壓壓連著天,渡口上的官吏下令停船,無(wú)法過(guò)河。你這個(gè)鄭國(guó)的游子無(wú)法回家,我這個(gè)洛陽(yáng)的行子空自嘆息。聽說(shuō)你在故鄉(xiāng)有很多舊相識(shí),不知你罷官的心境怎么樣呢?

          譯文1:

          四月的南風(fēng),吹得田野里的大麥金光泛黃。棗花還未凋謝,梧桐葉已長(zhǎng)得又密又長(zhǎng)。早上辭別青山,到日暮黃昏依然還看得見(jiàn),騎馬出門與友人餞別,青山為伴,坐騎鳴叫,我多么思念生長(zhǎng)的故鄉(xiāng)。陳侯心胸坦蕩性格豪放,前額寬廣儀表堂堂,滿腹經(jīng)綸博覽古今,怎肯屈身淪落草野。他從東門買來(lái)佳釀,與我們同飲共醉;心清飄揚(yáng),人事間萬(wàn)事萬(wàn)物如同鴻毛。他有時(shí)醉臥不知白天黑夜,有時(shí)將內(nèi)心的清高,寄托于碧空中的孤云。長(zhǎng)河風(fēng)急浪高,天昏地暗一片,往來(lái)的'船只已停止擺渡。鄭國(guó)的游子你還未返家,洛陽(yáng)的行客我卻望空嘆息。你故鄉(xiāng)親朋好友眾多,罷官回去,他們不知會(huì)怎樣看待你?

          譯文2:

          四月南風(fēng)吹得大麥一片金黃,棗花尚未飄落桐葉便已抽枝生長(zhǎng)。早別青山晚又見(jiàn)面,出門時(shí)駿馬嘶叫留戀故鄉(xiāng)。陳章甫立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眼,額頭寬闊,儀表堂堂。胸藏詩(shī)書上萬(wàn)卷。怎肯屈身住于草莽?你在城東門買酒請(qǐng)我們歡宴,又視人間萬(wàn)事如鴻毛。醉酒時(shí)高臥睡到天黑,有時(shí)仰望高空的孤云。如今正趕上黃河水漲連天翻涌,舟船泊岸不得渡過(guò)。你這鄭國(guó)的游子回不了家,我這洛陽(yáng)的行客空自嘆息。聽說(shuō)你在家鄉(xiāng)有不少知心朋友,不知此次罷官還鄉(xiāng)他們會(huì)對(duì)你如何呢?

          【詞語(yǔ)解釋】

          陳侯:對(duì)陳章甫的敬稱。

          虬須:胡須卷曲。

          仍:再加上。

          大顙:寬大的前額。

          草莽:草野。

          東門:指洛陽(yáng)東門。

          我曹:我輩。

          津吏:管理渡口的小吏。

          鄭國(guó)游人:作者自指。作者來(lái)自潁陽(yáng),古屬鄭地。

          洛陽(yáng)行子:指陳章甫,時(shí)居河南洛陽(yáng)。

          故林:故鄉(xiāng),故園。

          【賞析】

          李頎的送別詩(shī),以善于描寫人物見(jiàn)長(zhǎng)。陳章甫很有才學(xué),原籍不是河南,只是長(zhǎng)期隱居嵩山。他曾科考及第,但因?yàn)闆](méi)有登記戶籍,吏部不予錄用。他上書力爭(zhēng),吏部無(wú)法辯駁,特地為他請(qǐng)示執(zhí)政,于是得到破例錄用,他也因此名揚(yáng)天下。但在仕途上他并不通暢,因此無(wú)心為官,仍然經(jīng)常住在寺院郊外。這首詩(shī)大約作于陳章甫罷官還鄉(xiāng)之時(shí),李頎送他到渡口,以詩(shī)贈(zèng)別。

          詩(shī)人以形象的筆觸,描寫了陳章甫磊落的胸懷,豪爽的氣概與不羈的性格,栩栩如生,刻畫生動(dòng)。同時(shí)詩(shī)人以試探的語(yǔ)氣詢問(wèn)陳回鄉(xiāng)后的情形,關(guān)切之情頗為誠(chéng)摯。本詩(shī)雖是送別詩(shī),卻沒(méi)有失落之意,讀來(lái)輕松活潑,別具一格。

          陳章甫是個(gè)很有才學(xué)的人,原籍不在河南,不過(guò)長(zhǎng)期隱居嵩山。他曾應(yīng)制科及第,但因沒(méi)有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭(zhēng),吏部辯駁不了,特為請(qǐng)示執(zhí)政,破例錄用。這事受到天下士子的贊美,使他名揚(yáng)天下。然其仕途并不通達(dá),因此無(wú)意官事,仍然經(jīng)常住在寺院郊外,活動(dòng)于洛陽(yáng)一帶。這首詩(shī)大約作于陳章甫罷官后登程返鄉(xiāng)之際,李頎送他到渡口,以詩(shī)贈(zèng)別。前人多以為陳章甫此次返鄉(xiāng)是回原籍江陵老家,但據(jù)詩(shī)中所云“舊鄉(xiāng)”、“故林”,似指河南嵩山而言。詩(shī)中稱陳章甫為“鄭國(guó)游人”、自稱“洛陽(yáng)行子”,可見(jiàn)雙方同為天涯淪落人,情意是很密切的。

          詩(shī)的開頭四句,輕快舒坦,充滿鄉(xiāng)情。入夏,天氣清和,田野麥黃,道路蔭長(zhǎng),騎馬出門,一路青山作伴,更懷念往日隱居舊鄉(xiāng)山林的悠閑生活。這里有一種曠達(dá)的情懷,顯出隱士的本色,不介意仕途得失。然后八句詩(shī),用生動(dòng)的細(xì)節(jié)描繪,高度的藝術(shù)概括,贊美陳章甫的志節(jié)操守,見(jiàn)出他坦蕩無(wú)羈、清高自重的思想性格。前四句寫他的品德、容貌、才學(xué)和志節(jié)。說(shuō)他有君子坦蕩的品德,儀表堂堂,滿腹經(jīng)綸,不甘淪落草野,倔強(qiáng)地要出山入仕。“不肯低頭在草莽”,顯然指他抗議無(wú)籍不被錄用一事。后四句寫他的形跡脫略,胸襟清高,概括他仕而實(shí)隱的情形,說(shuō)他與同僚暢飲,輕視世事,醉臥避官,寄托孤云,顯出他入仕后與官場(chǎng)污濁不合,因而借酒隱德,自持清高。不言而喻,這樣的思想性格和行為,注定他遲早要離開官場(chǎng)。這八句是全詩(shī)最精采的筆墨,詩(shī)人首先突出陳的立身坦蕩,然后寫容貌抓住特征,又能表現(xiàn)性格;寫才學(xué)強(qiáng)調(diào)志節(jié),又能顯出神態(tài);寫行為則點(diǎn)明處世態(tài)度,寫遭遇就側(cè)重思想傾向。既扣住送別,又表明罷官返鄉(xiāng)的情由!伴L(zhǎng)河”二句是賦而比興,既實(shí)記渡口適遇風(fēng)浪,暫停擺渡,又暗喻仕途險(xiǎn)惡,無(wú)人援濟(jì)。因此,行者和送者,罷官者和留官者,陳章甫和詩(shī)人,都在渡口等候,都沒(méi)有著落。一個(gè)“未及家”,一個(gè)“空嘆息”,都有一種惆悵。而對(duì)這種失意的惆悵,詩(shī)人以為毋須介意,因此,末二句以試問(wèn)語(yǔ)氣寫出態(tài)炎涼,料想陳返鄉(xiāng)后的境況,顯出一種泰然處之的豁達(dá)態(tài)度,輕松地結(jié)出送別。

          就全篇而言,詩(shī)人以曠達(dá)的情懷,知己的情誼,藝術(shù)的概括,生動(dòng)的描寫,表現(xiàn)出陳章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深為不滿。而詩(shī)的筆調(diào)輕松,風(fēng)格豪爽,不為失意作苦語(yǔ),不因離別寫愁思,在送別詩(shī)中確屬別具一格。

          [注]①陳侯:對(duì)陳章甫的尊稱。②虬·蜷曲。大顙(sǎng嗓):寬腦門。

        【《送陳章甫》原文賞析及翻譯譯文】相關(guān)文章:

        送陳章甫原文、翻譯及賞析02-17

        《送陳章甫》原文及翻譯賞析03-08

        送陳章甫原文翻譯賞析07-19

        送陳章甫原文翻譯及賞析06-24

        《送陳章甫》原文翻譯及賞析06-25

        《送陳章甫》的原文與賞析06-26

        送陳章甫原文及賞析10-16

        《送陳章甫》翻譯及賞析02-21

        《送陳章甫》原文及翻譯賞析2篇07-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>