- 相關(guān)推薦
張英《聰訓(xùn)齋語》原文及翻譯
《聰訓(xùn)齋語》,作者是張英,主要講述治家、讀書、修身、擇友、養(yǎng)生、怡情。與古人對話,沐浴智慧之光。下面是小編整理的張英《聰訓(xùn)齋語》原文及翻譯相關(guān)內(nèi)容。
圃翁①曰:人生必厚重沉靜,而后為載福之器。王謝子弟席豐履厚,田廬仆役無一不具,且為人所敬禮,無有輕忽之者。視寒畯之士,終年授讀,遠(yuǎn)離家室,唇燥吻枯,僅博束修數(shù)金,仰事俯育咸取諸此;應(yīng)試則徒步而往,風(fēng)雨泥淖,一步三嘆;凡此情形,皆汝輩所習(xí)見。仕宦子弟則乘輿驅(qū)肥,即僮仆亦無徒行者,豈非福耶?古人云:“予之齒者去其角,與之翼者兩其足!碧斓卦煳锉?zé)o兩全,汝輩既享席豐履厚之福,又思事事周全,揆諸天道,豈不誠難?惟有敦厚謙謹(jǐn),慎言守禮,不可與寒士同一感慨欷歔,放言高論,怨天尤人,庶不為造物鬼神所呵責(zé)也。
古稱仕宦之家,如再實之木,其根必傷,旨哉斯言,可為深鑒。世家子弟,其修行立名之難,較寒士百倍。何以故?人之當(dāng)面待之者,萬不能如寒士之古道:小有失檢,誰肯面斥其非?微有驕盈,誰肯深規(guī)其過?幼而驕慣,為親戚之所優(yōu)容;長而習(xí)成,為朋友之所諒恕。至于利交而諂,相誘以為非;勢交而諛,相倚而作慝②者,又無論矣。人之背后稱之者,萬不能如寒士之直道:或偶譽其才品,而慮人笑其逢迎;或心賞其文章,而疑人鄙其勢利。故富貴子弟,人之當(dāng)面待之也恒恕,而背后責(zé)之也恒深,如此則何由知其過失,而顯其名譽乎?
故世家子弟,其謹(jǐn)飭如寒士,其儉素如寒士,其謙沖小心如寒士,其讀書勤苦如寒士,其樂聞規(guī)勸如寒士,如此則自視亦已足矣;而不知人之稱之者,尚不能如寒士。必也謹(jǐn)飭倍于寒士,儉素倍于寒士,謙沖小心倍于寒士,讀書勤苦倍于寒士,樂聞規(guī)勸倍于寒士;然后人之視之也,僅得與寒士等。今人稍稍能謹(jǐn)飭儉素,謙下勤苦,人不見稱,則曰:世道不古,世家子弟難做。此未深明于人情物理之故者也。
我愿汝曹常以席豐履盛為可?蓱]、難處難全之地。人有非之責(zé)之者,遇之不以禮者,則平心和氣,思所處之時勢,彼之施于我者,應(yīng)該如此,原非過當(dāng);即我所行十分全是,無一毫非理,彼尚在可恕,況我豈能全是乎?
。ㄟx自清·張英《聰訓(xùn)齋語》)
注釋:①圃翁:作者自稱。②慝(tè):奸邪,邪惡。
4、對下列句子中加點詞語的解釋,不正確的一項是( )。(3分)
A.僅博束脩數(shù)金 博:獲得
B.揆諸天道,豈不誠難 揆:衡量
C.古稱仕宦之家,如再實之木 實:果實
D.微有驕盈,誰肯深規(guī)其過 微:稍微
5.下列句子中,加點詞的意義和用法相同的一組是()。(3分)
A.凡此情形,皆汝輩所習(xí)見 又間令吳廣之次所旁叢祠中
B.且為人所敬禮,無有輕忽之者吾妻之美我者,私我也。
C.應(yīng)試則徒步而往,風(fēng)雨泥淖吾嘗跤而望矣,不如登高之博見也
D.故富貴子弟,人之當(dāng)面待之也恒恕,以其求思之深而無不在也
6.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項是()。(3分)
A.作者認(rèn)為東晉世家王導(dǎo)謝安的子弟,因為做人厚重沉靜,即便憑借祖上豐厚的遺產(chǎn)享受豪華的生活也受到了別人的尊重。
B.作者認(rèn)為天地之間的事沒有十全十美的,世家子弟既想享受榮華富貴的物質(zhì)生活,又想慮事周到全面,這實在很難達(dá)到。
C.世家子弟身份特殊,很少有人愿意面斥其非、直言勸諫,所以在形象的建立上要付出比一般人更多的心力。
D.作者希望子弟們與人相處要寬大為懷,多有容讓。即使自己做事正確,遇到別人苛求責(zé)備時也要平心和氣。
7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
。1)故富貴子弟,人之當(dāng)面待之也恒恕,而背后責(zé)之也恒深,如此,則何由知其過失而顯其名譽乎?(5分)
(2)今人稍稍能謹(jǐn)飭儉素,謙下勤苦,人不見稱,則曰:世道不古,世家子弟難做。此未深明于人情物理之故者也。(5分)
參考答案
4.C.實:結(jié)實。
5.C.修飾連詞。A 、“所”字結(jié)構(gòu)/名詞,地方、處所。B、…的人/表示原因。D、句中停頓語氣詞/句末陳述語氣詞。
6.B.“慮事周到全面”是對“ 又思事事周全”的誤解。
7.(1)所以,富貴人家的子弟,人們當(dāng)面對待你常常很寬容,但在背后要求你往往很苛刻,在這種情況下,你靠什么發(fā)現(xiàn)自己的不足從而彰顯自己的好名聲呢?
。2)如今你們稍微謹(jǐn)慎簡樸、虛心勤奮些,沒有被別人稱贊你,就感嘆:世風(fēng)不如從前,富貴人家的子弟難做。這就是你們沒有真正明白人情事理的緣故啊。
參考譯文:
圃翁說:做人要品性敦厚做事穩(wěn)重,然后才能夠成為承受福德的人。王導(dǎo)謝安的子弟們憑借祖先豐厚的遺產(chǎn)享受到榮華的生活,田地房產(chǎn)傭人沒有不擁有的,并且被所有人敬仰禮遇,沒有輕視他們的人?茨切┳≡卩l(xiāng)野的清寒讀書人,如果給別人教書,就要終年在外奔波,累的口干舌燥也僅僅掙取微薄的酬金,還要依靠這贍養(yǎng)父母撫育孩子;如果出門應(yīng)試只能徒步前往,風(fēng)雨天氣,道路泥濘,一步三嘆:這些人艱苦的生活情境都是你們常見熟悉的呀!富貴人家的子弟出門就坐車騎馬,既是仆人也沒有步行的。這難道不是一種福分嗎?古人說:天生利齒的動物,頭上就不長角;擁有雙翅的動物,就只長兩只腳。天地造物不可能兩全十美。你們既享受到了祖先的福德,又想什么事都能周到全面得到滿足,拿天理來衡量,恐怕也太難了嗎?你們只有敦厚謙恭,謹(jǐn)慎發(fā)言,遵守禮節(jié),不要像那些清貧之士一樣隨意高談闊論、怨天尤人,只有這樣嚴(yán)格要求自己恐怕才不會被造物的鬼神們呵斥責(zé)備!
古人說過,世代做官的人家就如一年內(nèi)兩次結(jié)果實的樹木,樹根一定會受到損傷的。這句話非常重要,可要當(dāng)作警戒。世家子弟想樹立好名聲,難度是清貧之士的一百倍。為什么呢?當(dāng)面對待你的人絕不可能像對待清貧之士那樣坦白正直:你有缺點,誰愿意當(dāng)面給你指出來;你驕傲自滿,誰愿意直接批評你。小時嬌生慣養(yǎng),有缺點家人寬容你;長大后的壞習(xí)慣,朋友原諒你。至于那些因利益和你交往,諂媚誘惑你做壞事的人或者那些巴結(jié)你引誘你狼狽為奸的人又另當(dāng)別論了。即使有背后稱贊你的也遠(yuǎn)不如稱贊清貧之士那樣直接。有人想贊美你的才能品德,又怕別人嘲笑他是奉承你;想贊美你的文章又擔(dān)心別人說他勢利而看不起他。所以,所以,富貴人家的子弟,人們當(dāng)面對待你常常很寬容,但在背后要求你往往很苛刻,在這種情況下,你靠什么發(fā)現(xiàn)自己的不足從而彰顯自己的好名聲呢?
所以世家子弟,有的也像清貧之士一樣謹(jǐn)慎檢點,樸素節(jié)儉、勤奮讀書、虛心接受批評,并且自己認(rèn)為這樣嚴(yán)格要求自己已經(jīng)夠好的了,卻不知大家還是不能像對清貧之士那樣公開的贊美你。你們一定要加倍謹(jǐn)慎、節(jié)儉、勤奮、虛心,這樣做了以后,別人才用對待清貧之士的坦白對待你。如今你們稍微謹(jǐn)慎簡樸、虛心勤奮些,沒有被別人稱贊你,就感嘆:世風(fēng)不如從前,富貴人家的子弟難做。這就是你們沒有真正明白人情事理的緣故啊。
我希望你們把憑借祖先的遺德享受的榮華富貴作為時常擔(dān)心失去、難以長久保全的境遇。有不以禮貌來苛求責(zé)備的人,你也要心平氣和對待他。想想平時享受到的優(yōu)厚待遇,他們這樣對待我們原本也不過分。即使我們做的事情周到完美、符合道理,對他們的苛求責(zé)備也要寬恕。何況我們怎么可能做到十全十美呢?
擴展:基本介紹
翻開歷代的家訓(xùn)、家書,可稱道者還真不少。早在《詩經(jīng)》中的「宜室宜家」;《論語》中孔子的趨庭之教,要他的兒子孔鯉「學(xué)詩學(xué)禮」;《孝經(jīng)》中的至理名言,都可算是家訓(xùn)的一種。
到了東漢,馬援的〈戒兄子嚴(yán)敦書〉、鄭玄的〈戒子益恩書〉;南朝梁的顏之推,更在亂世中堅持書生本色,寫下一位奉公守法、和藹慈祥的父親的叮嚀——《顏氏家訓(xùn)》,不僅成為顏氏的治家寶典,也充盈了、啟迪了後代的父父子子們。宋代的司馬光,平生未有不可對人言之事,《傳家集》正述說了他一生的光明磊落!从(xùn)儉示康〉一文,更因為占有中學(xué)生國文教材的篇幅而歷久不衰。清代的曾國藩,允文允武的儒將風(fēng)范,在《曾文正公家書》里,流露他對子女舐犢情深的關(guān)愛。楊繼盛在臨刑前寫下〈書付尾箕二兒〉,愷切沉痛,讀來令人悲憤、感動。甚至林覺民的〈與妻絕別書〉,在幽幽衷情里,我們也讀到了他對家人與後代的期勉。
當(dāng)然,還有更多的人,或者用詩詞、或者用文章,記下他們對同胞兄弟、妻子兒女的情愛與思念,期許與訓(xùn)勉;但是,整理成著作,有規(guī)模的卻并不多。除了前述三書之外,在《四庫全書》中還深藏了一本,而且為曾國藩在家書中所極力推薦,可惜一直未有人將它挖掘出來的,那就是《聰訓(xùn)齋語》。
《聰訓(xùn)齋語》的作者張英,清安徽桐城人,一六三七年出生,一七0八年去世。字敦復(fù),號樂圃。康熙六年考上進(jìn)士,授編修官,歷升至文華殿大學(xué)士兼禮部尚書。居官勤儉謹(jǐn)慎,對民生疾苦、四方水旱知無不言,深獲皇上倚重。曾受命總裁《清一統(tǒng)志》、《國史方略》、《淵鑒類函》、《政治典訓(xùn)》等書。其他許多典誥之文,亦嘗出其手。生平酷好看山種樹,以老病辭官,卒諡文端。著有《恒產(chǎn)瑣言》、《聰訓(xùn)齋語》,諄諄以務(wù)本力田、隨分知足告誡子弟,另有《易書衷論》、《篤素堂文集》等書。
【張英《聰訓(xùn)齋語》原文及翻譯】相關(guān)文章:
苦齋記原文及翻譯09-07
苦齋記原文、翻譯及賞析06-08
歐陽修《畫舫齋記》原文及翻譯10-09
憶秦娥·中齋上元客散原文翻譯及賞析05-11
圣諭廣訓(xùn)原文翻譯09-17
容齋隨筆·卷十二·曹操用人原文附翻譯06-13
同從弟南齋玩月憶山陰原文翻譯及賞析12-07