- 相關(guān)推薦
東方朔《答客難》原文及翻譯
答客難
東方朔
客難東方朔曰:“蘇秦、張儀一當(dāng)萬(wàn)乘之主,而身都卿相之位,澤及后世。今子大夫修先王之術(shù),慕圣人之義,諷誦詩(shī)書(shū)百家之言,服膺而不可釋。好學(xué)樂(lè)道之效,明白甚矣;自以為智能海內(nèi)無(wú)雙,然悉力盡忠,以事圣帝,曠日持久,官不過(guò)侍郎,位不過(guò)執(zhí)戟。意者尚有遺行邪?同胞之徒,無(wú)所容居,其何故也?”
東方先生仰而應(yīng)之曰:“是故非子之所能備。彼一時(shí)也,此一時(shí)也,豈可同哉?夫蘇秦、張儀之時(shí),周室大壞,諸侯不朝,力政爭(zhēng)權(quán),相擒以兵。得士者強(qiáng),失士者亡,故其身處尊位,澤及后世。今則不然:圣帝德流,天下震懾,諸侯賓服,動(dòng)發(fā)舉事,猶運(yùn)之掌,賢與不肖何以異哉?遵天之道,順地之理,物無(wú)不得其所。故抗之則在青云之上,抑之則在深淵之下。雖欲盡節(jié)效情,安知前后?夫天地之大,士民之竭精馳說(shuō)者,不可勝數(shù);困于衣食,或失門(mén)戶。使蘇秦、張儀與仆并生于今之世,曾不得掌故,安敢望侍郎乎!故曰:時(shí)異事異。
雖然,安可以不務(wù)修身乎哉!《詩(shī)》曰:‘鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕狻!埬苄奚恚位疾粯s!太公體行仁義,七十有二乃設(shè)用于 文武,得信厥說(shuō)。封于齊,七百歲而不絕。此士所以日夜孳孳,敏行而不敢怠也。傳曰:‘天不為人之惡寒而輟其冬,地不為人之惡險(xiǎn)而輟其廣,君子不為小人之匈匈而易其行!(shī)云:‘禮義之不愆,何恤人之言?’水至清則無(wú)魚(yú),人至察則無(wú)徒。舉大德,赦小過(guò),無(wú)求備于一人之義也。枉而直之,使自得之;優(yōu)而柔之,使自求之;揆而度之,使自索之。蓋圣人之教化如此也。
今世之處士,塊然無(wú)徒,廓然獨(dú)居;計(jì)同范蠡,忠合子胥;天下和平,與義相扶,寡偶少徒,固其宜也。子何疑于予哉?若夫燕之用樂(lè)毅,秦之任李斯,說(shuō)行如流,曲從如環(huán);所欲必得,功若丘山;海內(nèi)定,國(guó)家安;是遇其時(shí)者也,子又何怪之邪?語(yǔ)曰:‘以管窺天,以蠡測(cè)海,以筵撞鐘’,豈能通其條貫,考其文理,發(fā)其音聲哉?至則靡耳,何功之有?今以下愚而非處士,雖欲勿困,固不得已,此適足以明其不知權(quán)變,而終惑于大道也。”
。ㄎ淖钟袆h減)
4.對(duì)下列加橫線詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
A.賢與不肖何以異哉 不肖:不賢
B.故抗之則在青云之上抗:抵御
C.子又何怪之邪怪:認(rèn)為……奇怪
D.至則靡耳,何功之有靡:倒下,這里指失敗
5.下列各句中,加橫線詞的意義和用法都相同的一項(xiàng)是
A.澤及后世,子孫長(zhǎng)享,今則不然 于其身也,則恥師焉
B.七十有二乃設(shè)用于文武今其智乃反不能及
C.地不為人之惡險(xiǎn)而輟其廣 句讀之不知
D.今以下愚而非處士 作師說(shuō)以貽之
6.下列對(duì)文章有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是
A.本文以主客問(wèn)答的形式,先假設(shè)有客詰難東方朔,譏諷他官微位卑,東方朔進(jìn)行答辯。
B.東方朔說(shuō),武帝時(shí)天下太平,圣主德高權(quán)重,在朝士人想對(duì)朝廷盡忠效力,但不知進(jìn)退得宜,處境和戰(zhàn)國(guó)時(shí)不一樣。
C.東方朔認(rèn)為,應(yīng)該加強(qiáng)士子的修養(yǎng),哪怕有小的過(guò)錯(cuò),外界也應(yīng)該對(duì)他要求、責(zé)備,這就是圣人的教化方式。
D.全篇用了整飭又不拘對(duì)偶的語(yǔ)言,議論酣暢,發(fā)泄了自己懷才不遇的牢騷情緒。
7.將下面的文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
。1)夫天地之大,士民之竭精馳說(shuō)者,不可勝數(shù);困于衣食,或失門(mén)戶。
。2)此士所以日夜孳孳,敏行而不敢怠也。
參考答案
4.B
5.A
6.C
7.(1)天地之大,竭盡全力去游說(shuō)的士人,多得數(shù)不盡,他們被衣食所困,找不到晉身之階。
。2)這就是士人(讀書(shū)人)之所以日夜勤勉,努力修身不敢懈怠的原因呀。
參考譯文
有人詰難東方朔道:“蘇秦、張儀一旦遇上萬(wàn)乘之主,就能身居卿相之位,澤及后世。如今你修習(xí)先王之術(shù),仰慕圣人之義,誦讀《詩(shī)經(jīng)》.《尚書(shū)》.諸子百家的典籍,不可勝數(shù)。甚至將它們寫(xiě)于竹帛上.以致唇腐齒落,爛熟于胸而不能忘懷。好學(xué)樂(lè)道的效果,是很明顯的了;自以為才智海內(nèi)無(wú)雙,可謂博聞強(qiáng)辯了。然而盡心竭力.曠日持久地侍奉圣明的君主,結(jié)果卻是官不過(guò)侍郎,位不過(guò)執(zhí)戟(按:韓信謝絕項(xiàng)羽派來(lái)的說(shuō)客時(shí)說(shuō):“臣事項(xiàng)王,官不過(guò)郎中,位不過(guò)執(zhí)戟),恐怕還是品德上有不足之處吧?連同胞兄弟都無(wú)處容身,這是何緣故呢?”東方朔喟然長(zhǎng)嘆,仰面回應(yīng)道:“這不是你能完全理解的啊。此一時(shí),彼一時(shí)也,豈能一概而論呢?想那蘇秦.張儀所處的時(shí)代,周室衰微,諸侯不朝,爭(zhēng)權(quán)奪利,兵革相戰(zhàn),兼并為十二國(guó),難分雌雄。得士者強(qiáng),失士者亡,所以游說(shuō)之風(fēng)大行于世。他們身處尊位,內(nèi)充珍寶,外有糧倉(cāng),澤及后世,子孫長(zhǎng)享。如今則不然:圣主德澤流布,天下震懾,諸侯賓服。四海相連如同腰帶,天下安穩(wěn)得像倒扣的痰盂。一舉一動(dòng)盡在掌握,賢與不賢如何區(qū)分呢?遵天之道,順地之理,萬(wàn)物皆得其所。所以撫慰他就安寧,折騰他就痛苦。尊崇他可以為將領(lǐng),貶斥他可以為俘虜。提拔他可在青云之上,抑制他則在深泉之下。任用他可為老虎,不用他則為老鼠。雖然做臣子的想盡忠效力,但又怎知道進(jìn)退得宜呢?天地之大,士民眾多,竭盡全力去游說(shuō)的人就像車輪的輻條齊聚車軸一樣,多得不可勝數(shù),被衣食所困,找不到晉身之階。即使蘇秦.張儀與我并存于當(dāng)世,也當(dāng)不上掌故那樣的小吏,還敢期望成為侍郎嗎?所以說(shuō)時(shí)異事異呀。
雖然如此,又怎么可以不加強(qiáng)自身的修養(yǎng)呢?《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):“室內(nèi)鳴鐘,聲聞?dòng)谕,鶴鳴于高地,聲聞?dòng)谔。如果真能修身,何患不榮耀!姜子牙踐行仁義,七十二歲見(jiàn)用于文、武二王,終于得以實(shí)踐他的學(xué)說(shuō),受封于齊,七百年不絕于祀。這就是士人日夜孜孜不倦,勉力而行不敢懈怠的原因呀。就好像那鹡鸰鳥(niǎo),邊飛翔邊鳴叫!蹲髠鳌分姓f(shuō):上天不會(huì)因?yàn)槿藗兒ε潞涠苟煜,大地不?huì)因?yàn)槿藗儏拹弘U(xiǎn)峻而停止其廣大。君子不會(huì)因?yàn)樾∪说男鷩潭淖冏约旱钠沸。天有常度,地有常形,君子有常行。君子走正道,小人謀私利。《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):禮義上沒(méi)有過(guò)失,何必在乎人們議論呢?所以說(shuō):水至清則無(wú)魚(yú),人至察則無(wú)徒。冠冕前有玉旒,是用來(lái)遮蔽視線,絲棉塞耳,是為了減弱聽(tīng)覺(jué)。視力敏銳卻有所不見(jiàn),聽(tīng)力靈敏卻有所不聞。揚(yáng)大德,赦小過(guò),不要對(duì)人求全責(zé)備。彎曲的再直起,但應(yīng)讓他自己去得到。寬舒進(jìn)而柔和,但應(yīng)讓他自己去求取。揆情度理,應(yīng)該讓他自己去摸索。大概圣人的教化就是如此,想要自己通過(guò)努力得到它;得到后,則會(huì)聰敏而廣大。
當(dāng)今之賢士,才高無(wú)友,寂然獨(dú)居。上觀許由,下視接輿,謀似范蠡,忠類子胥。天下太平之時(shí),與義相符,寡合少友,是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖虑,您?duì)我又有什么可懷疑的呢?至于燕用樂(lè)毅為將,秦任李斯為相,酈食其說(shuō)降齊王,游說(shuō)如流水,納諫如轉(zhuǎn)環(huán),所欲必得,功如高山,海內(nèi)穩(wěn)定,國(guó)家安寧,這是他們遇上了好時(shí)勢(shì)呀。您又何必感到奇怪呢?俗話說(shuō),如果以管窺天,以瓢量海,以草撞鐘,又怎么能通曉規(guī)律.考究原理.發(fā)出音響呢?由是觀之,就像耗子襲擊狗,小豬咬老虎,只會(huì)失敗,能有什么功效呢?現(xiàn)在就憑你這樣愚鈍的人來(lái)非難我,要想不受窘,那是不可能的。這足以說(shuō)明不知通權(quán)達(dá)變的人終究不能明白真理呀。
【東方朔《答客難》原文及翻譯】相關(guān)文章:
答人原文翻譯及賞析10-30
答蘇武書(shū)原文翻譯09-13
客從原文翻譯及賞析10-07
《約客》原文翻譯11-25
客至原文及翻譯11-28
答柳惲原文賞析及翻譯04-25
《答龐參軍》原文翻譯及賞析06-17
答陸澧原文翻譯及賞析01-10
答蘇武書(shū)原文,翻譯,賞析08-03