1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《村居》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-08-13 09:34:51 澤彪 古籍 我要投稿

        《村居》原文翻譯及賞析

          無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對(duì)的一種詩歌體裁。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?下面是小編整理的《村居》原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

          《村居》

          宋·張舜民

          水繞陂田竹繞籬,榆錢落盡槿花稀。

          夕陽牛背無人臥,帶得寒鴉兩兩歸。

          注釋:

          ①陂田:水田。

         、谟苠X:即榆莢,形如銅錢,色白成串,俗稱榆錢。

          ③槿花:即木槿花,鄉(xiāng)村中多以之為籬,花早開晚落。

         、軆蓛桑撼呻p成對(duì)。

          翻譯:

          流水環(huán)繞著水田,籬笆外種滿了綠竹;榆錢已經(jīng)落盡,木槿花也變得稀疏。

          夕陽西下,牛背上沒有人騎臥;只帶著成對(duì)的烏鴉,漫步在回村的小路。

          賞析:

          這首詩寫的是農(nóng)村秋日黃昏的小景,前兩句是具體描寫村居,后兩句是從村居以外來描寫村居,意象非常豐富。農(nóng)家的情況,見諸于詩的已經(jīng)不計(jì)其數(shù),很難寫出新意來。這首詩采用遠(yuǎn)近交替的寫法,重在對(duì)場(chǎng)景氣象的渲染烘托,以大特寫的手法,提供帶有暗示性的畫面,所以后來者居上,取得了很大的成功。

          詩前兩句采用當(dāng)句對(duì),以便于把很廣泛的題材濃縮成集中的平面。詩說水田環(huán)繞的人家,籬笆外種滿了竹子,院落里的榆樹錢已經(jīng)落盡,槿花也都稀疏了。寫出晚秋季節(jié)里斜陽照耀著的農(nóng)舍,水竹清華,落木蕭蕭的景色,充滿了和平靜穆的氣氛。詩僅寫了村居外圍,而村居本身即可由此想象,成功地避開了熟見的茅檐、白門、蓬窗、桑圃等詞,收到了很好的藝術(shù)效果。同樣,詩沒有寫人,而通過環(huán)境,也可表現(xiàn)住在村居里的人的品藻趣味。

          三、四句是傳頌的名句。詩將薄暮景色作了高度濃縮。夕陽西下,照著原野,也照著上面所說的村居、水田,詩在這兒僅以“夕陽”二字,回照上文,增加前兩句的形象。而在整個(gè)村野中,詩只捕捉住回村的老牛這一中心寫,說牛背上沒有牧童,牛兒在夕陽中不慌不忙地自己沿著歸路,往村里走來;在牛背上,雙雙烏鴉佇立著,悠閑自在,仿佛是老牛正把它們帶回村莊。整個(gè)畫面沒有一個(gè)人,雖然是寫動(dòng),但節(jié)奏很緩慢,表現(xiàn)出大自然寧靜和平的氣氛,給人以恬淡溫馨的享受,充分體現(xiàn)了作者的審美觀。讀著這詩,很自然地令人想到《詩經(jīng)》所寫的“日既夕矣,羊牛下來”那幅原始的自然美的風(fēng)光來。

          全詩雖然寫的是一組小景,由于詩人本身是個(gè)畫家,所以很具有畫意。詩所選的景物,都有典型性,描繪了村居的特征及季節(jié)的特點(diǎn),用的都是深色調(diào),與夕陽暮靄相統(tǒng)一。在寫作手法上,前兩句直接寫靜,后兩句是動(dòng)中顯靜,在同一畫面上配合得很和諧。牛背上站著烏鴉的情況,錢鐘書《宋詩選注》指出同時(shí)人詩中也有,如蘇邁詩“葉隨流水歸何處,牛帶寒鴉過別村”,賀鑄詩“水牯負(fù)鴝鵒”。由于張舜民把這一景象與整詩所表現(xiàn)的境界融成一片,所以更為成功。

          作者簡(jiǎn)介:

          張舜民,生卒年不詳。字蕓叟,號(hào)浮休居士,又號(hào)矴齋,邠州(今陜西邠縣)人。治平進(jìn)士。公元1081年(元豐四年)從高遵裕征西夏,掌機(jī)密文字,作詩譏議邊事,次年十月坐罪謫監(jiān)郴州酒稅。南行途經(jīng)岳陽,賦《賣花聲》二首。公元1086年(元祐元年)以司馬光薦,除秘閣校理,監(jiān)察御史。徽宗立,累擢吏部侍郎!端问贰、《東都事略》有傳。生平嗜畫,題評(píng)精確,能自作山水。著有《畫墁錄》及《畫墁集》。《全宋詞》錄其詞四首。

        【《村居》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《村居》原文及翻譯賞析02-26

        村居的原文翻譯及賞析05-20

        村居原文、翻譯及賞析05-25

        《村居》原文及翻譯賞析02-07

        村居的原文翻譯及賞析01-13

        《村居》原文及翻譯賞析03-01

        村居原文翻譯及賞析大全03-19

        【薦】村居原文翻譯及賞析12-04

        (熱)村居原文翻譯及賞析10-16

        村居原文翻譯及賞析范文02-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>