- 相關(guān)推薦
談漢英旅游文本的翻譯范文
翻譯是一種跨文化活動(dòng),而譯者則是譯文讀者與原文作者進(jìn)行溝通的橋梁。下面,小編為大家分享談漢英旅游文本的翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!
1.引言
根據(jù)Hanvey的觀點(diǎn),跨文化意識(shí)是指跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí),即對(duì)異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語(yǔ)時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化來(lái)調(diào)整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺(jué)性。(Hanvey,1986)。來(lái)自別國(guó)的游客常常會(huì)持有一些表面文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),同時(shí)持有與母語(yǔ)文化相反而又被認(rèn)為缺乏理念的顯著文化特征認(rèn)知。因而在某種意義上,旅游資料的譯者必須通過(guò)理性分析取得對(duì)文化特征的認(rèn)知,從異文化持有者的角度感知異文化?缥幕庾R(shí)是譯者從事旅游資料翻譯而進(jìn)行跨文化交際的最基本的要求。具體來(lái)講,譯者必須以游客為導(dǎo)向,同時(shí)牢記讀者及游客的需求,盡量保留在目標(biāo)文本中保留源文本的信息。
2.旅游資料翻譯中的跨文化差異
2.1 語(yǔ)言表達(dá)差異
由于文化背景、審美觀念和思維方式的不同,中西方在語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格上也不盡相同。漢語(yǔ)旅游文本大多使用描述性語(yǔ)言,言辭華麗,文筆優(yōu)美;表達(dá)上追求行文工整、聲律對(duì)仗。在描述旅游時(shí),英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)直觀;整體上重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用;風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。因此,翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,注意內(nèi)外有別。倘若翻譯時(shí)一味按漢語(yǔ)的習(xí)慣行文用字勢(shì)必與英語(yǔ)民族的審美心理和欣賞習(xí)慣格格不入
2.2 文化背景差異
旅游資料廣泛地反映了旅游客體文化,即與旅游目的地相關(guān)的歷史文化、建筑文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)、娛樂(lè)文化和人文化的自然景觀等。這與旅游主體(即旅游者)文化相差甚遠(yuǎn),在吸引旅游者的同時(shí)也會(huì)構(gòu)成了跨文化理解的障礙。旅游資料中介紹的歷史典故、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念等等無(wú)不反映了獨(dú)特的文化含義,有些甚至在中國(guó)尚且鮮有人知,更不用說(shuō)來(lái)自不同文化背景的外國(guó)游客。因此,譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時(shí),首先要了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)傳遞其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
陰陽(yáng) Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)
沖喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
3. 跨文化意識(shí)下的旅游資料翻譯策略
3.1 直譯
直譯給游客提供源旅游資料的一種真實(shí)的經(jīng)歷,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化產(chǎn)生重要影響,豐富了目標(biāo)語(yǔ)文化。
3.2 增譯
增譯可用于旅游資料中人名、歷史事件的地名、朝代、文學(xué)經(jīng)典的翻譯。由于外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外國(guó)游客更好的理解。
路左有一巨石,石上有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。 3.3 音譯加意譯
旅游資料中景點(diǎn)的翻譯經(jīng)常使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行標(biāo)注即音譯。實(shí)際上景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯大多用詞古雅,寓意深刻,因此對(duì)于景點(diǎn)的翻譯宜采用音譯加意譯相結(jié)合的方法,既譯出景點(diǎn)的讀音名稱(chēng),又譯出景點(diǎn)名稱(chēng)的文化寓義。如:
太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)
乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)
文華殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)
3.4 減譯
漢語(yǔ)在描寫(xiě)景物時(shí),主觀色彩較濃,文筆夸張,因此在翻譯這類(lèi)旅游資料時(shí),譯者需抓住實(shí)質(zhì)具體的內(nèi)容,通過(guò)適當(dāng)刪改,調(diào)整,譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
“云岡石窟——位于大同西北武周山(又名云岡)”。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而建。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬(wàn)一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?冠于一世。在中國(guó)歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值!
Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.
3.5 類(lèi)比
通過(guò)與熟悉的事物對(duì)比聯(lián)想,拉近讀者與中國(guó)文化的距離,使讀者在自己的文化基礎(chǔ)上接受異國(guó)文化,加強(qiáng)文化交流。例如:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受貧苦人民的愛(ài)戴。”譯為“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在譯文中,濟(jì)公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國(guó)游客倍感親切,達(dá)到良好的文化對(duì)接效果。
4.結(jié)束語(yǔ)
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間的時(shí)空關(guān)系也逐漸被打破。旅游資料起著一個(gè)很好的對(duì)外宣傳作用。但旅游資料的翻譯中廣泛存在著文化差異問(wèn)題。為了達(dá)到既忠實(shí)原文,有能增加外國(guó)游客興趣的雙重目的,有需要譯者合理地運(yùn)用跨文化意識(shí)對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,從而彌補(bǔ)不同文化之間的差異。
【談漢英旅游文本的翻譯】相關(guān)文章:
漢英翻譯工作的實(shí)習(xí)報(bào)告三篇11-24
紙上談兵原文及翻譯11-02
網(wǎng)上談旅游教案分析05-08
聽(tīng)季羨林先生談翻譯05-24
賈平凹談文學(xué)翻譯05-22
《余光中談翻譯》簡(jiǎn)介05-23
旅游英語(yǔ)作文翻譯01-29
澠水燕談錄原文翻譯09-05
吳士談兵文言文翻譯04-29
紙上談兵文言文及翻譯01-26