1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 賈平凹談文學(xué)翻譯

        時(shí)間:2022-05-22 09:36:26 賈平凹 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        賈平凹談文學(xué)翻譯

          得知賈平凹先生的短篇小說(shuō)《倒流河》榮獲第十六屆百花文學(xué)獎(jiǎng)短篇小說(shuō)獎(jiǎng),并且他本人將從陜西專(zhuān)程前來(lái)天津領(lǐng)獎(jiǎng)的消息,我在第一時(shí)間給他發(fā)去短信,詢(xún)問(wèn)能否借助來(lái)天津領(lǐng)獎(jiǎng)之際,與他見(jiàn)上一面?我知道賈平凹先生平時(shí)文學(xué)活動(dòng)忙,加之個(gè)人創(chuàng)作時(shí)間寶貴,即便是來(lái)領(lǐng)獎(jiǎng),肯定也是來(lái)去匆匆,不會(huì)有太多的空閑接待客人。

          出乎我的意料,賈平凹先生不僅很快回復(fù)了短信,而且答應(yīng)可以在天津見(jiàn)面。他向我告知了航班時(shí)間,讓我在他來(lái)津的當(dāng)天晚上7點(diǎn)鐘,在賓館大堂等他。說(shuō)來(lái)有趣,我和賈平凹先生建立起聯(lián)系,已經(jīng)有五六年的時(shí)間,緣由是我們共同關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外譯工作:賈平凹先生是著名作家,而我是學(xué)習(xí)英語(yǔ)出身,這幾年來(lái),我們一直通過(guò)短信交流、溝通。這次如果能有機(jī)會(huì)與賈平凹先生當(dāng)面交談,于我來(lái)說(shuō)將是一次難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。

          盛夏的天津,云淡風(fēng)輕,綠蔭與花處處。6月26日晚7點(diǎn),我準(zhǔn)時(shí)在賓館大堂等候賈平凹先生;將近7點(diǎn)半,賈平凹在接待者的簇?fù)硐逻M(jìn)入賓館,我立刻迎上前去與他握手寒暄,并報(bào)上姓名。在辦好入住手續(xù)后,我和賈平凹先生一起來(lái)到房間。我們雖是初次見(jiàn)面,但由于之前已有多年聯(lián)系,此時(shí)相見(jiàn)全無(wú)陌生感。

          早在2013年,為紀(jì)念孫犁先生誕辰100周年,《天津日?qǐng)?bào)》文藝副刊策劃了多期紀(jì)念專(zhuān)版,我代表編輯部向賈平凹先生約稿,他欣然應(yīng)允,三天內(nèi)便完成了飽含深情的《我見(jiàn)到的孫犁》一文,表達(dá)了他對(duì)孫犁先生人品與文品的崇高禮贊。又如,2014年3月,我加入中國(guó)譯協(xié)會(huì)后,給親朋好友發(fā)短信告知,沒(méi)想到第一個(gè)回復(fù)信息的竟是賈平凹先生,他向我表示祝賀。我之所以向賈平凹先生匯報(bào),是因?yàn)槲以谏陥?bào)期間,曾跟他提及此事,他對(duì)我提出的“中西比較譯”話(huà)題很感興趣,他這樣快地回復(fù)短信,足見(jiàn)對(duì)譯工作的重視。中國(guó)譯協(xié)會(huì)這些年致力于向世界傳播中華文化,2013年,中國(guó)譯協(xié)會(huì)曾舉辦中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際譯大賽,面向海內(nèi)外征集優(yōu)秀譯作品,題目中就有賈平凹的獲獎(jiǎng)作品《倒流河》。當(dāng)時(shí),我還請(qǐng)他關(guān)注大賽中涌現(xiàn)出的優(yōu)秀譯作。

          在房間稍事休息后,我首先向賈平凹先生多年來(lái)對(duì)《天津日?qǐng)?bào)》文藝副刊的支持表示感謝,并希望他今后繼續(xù)為我們寫(xiě)稿。賈平凹先生笑著表示,有了作品一定會(huì)寄給你們。他說(shuō),這是他第二次來(lái)天津,三十年前,他曾專(zhuān)程來(lái)到天津看望尊敬的孫犁先生,那次見(jiàn)面,給他留下了難忘的印象。

          隨后,我們便將話(huà)題轉(zhuǎn)向了譯方面。我知道,賈平凹先生非常關(guān)注中國(guó)文學(xué)如何走向世界,也一直致力于文學(xué)作品的對(duì)外譯工作。而我則出于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身的本能、興趣與愛(ài)好,近些年也始終關(guān)注著我國(guó)作家的作品譯,并與他們保持著聯(lián)系,探討相關(guān)的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。比如,如何建立完善的中外合作譯模式、如何提高中文小說(shuō)英譯本完整度等等。

          于是,我與賈平凹先生的對(duì)話(huà),就圍繞著我所鉆研的“中西比較譯”而展開(kāi)。我希望利用這次難得的機(jī)會(huì),多聽(tīng)聽(tīng)賈平凹先生的觀點(diǎn)和想法。

          賈平凹先生仍然比較關(guān)心中國(guó)作家的作品譯工作,他向我提問(wèn):都說(shuō)在文學(xué)譯中,英譯漢工作相對(duì)容易,而漢譯英工作量更大,也更困難,是這樣的嗎?

          我根據(jù)著名譯家、南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)劉士聰教授的觀點(diǎn)回答說(shuō):文學(xué)譯遠(yuǎn)非應(yīng)用文譯,文學(xué)作品是用一種語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的具有獨(dú)特意蘊(yùn)的藝術(shù)。因此,文學(xué)譯最重要的是要傳遞原作中的藝術(shù)意境和字里行間蘊(yùn)含的精神旨?xì)w。所以,為了使譯作品能夠最大限度地被一國(guó)讀者所接受,應(yīng)該由譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者進(jìn)行文學(xué)譯,即英譯漢的工作應(yīng)當(dāng)由中國(guó)人完成,而漢譯英的工作則應(yīng)由外國(guó)譯者承擔(dān)?上У氖,屬于表意文字的漢字對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)太過(guò)復(fù)雜,他們不能系統(tǒng)而深入地認(rèn)識(shí)漢字、領(lǐng)會(huì)字面背后蘊(yùn)藏的博大精深的思想內(nèi)涵,因此,漢譯英的高深工作于外國(guó)譯者而言更是難上加上。

          之前,我和賈平凹先生曾就這個(gè)問(wèn)題做過(guò)交流。我說(shuō),可以通過(guò)中外譯家進(jìn)行合作的模式解決中國(guó)文學(xué)作品走出去的難題。在這種跨國(guó)合作中,我們需要中方譯者擁有更高的素質(zhì)。這里的素質(zhì)不僅僅是指譯過(guò)程中的技巧與方法,更是要求中方譯者對(duì)中文作品的全面深入的理解:因?yàn)橹蟹阶g者需要向外國(guó)譯者說(shuō)明文本中所蘊(yùn)含的多層次的思想內(nèi)涵。譯世界中并不缺乏完美的中外合作模式,例如:楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)、沙博理(Sidney Shapiro)和鳳子、葛浩文(Howard Goldblatt)和林麗君等,都是極具默契與水平的跨國(guó)合作典范。我還曾以類(lèi)似模式進(jìn)行過(guò)嘗試,合作譯了云先生的《孫犁十四章》的目錄,因?yàn)槲膶W(xué)譯的本身難度,我感覺(jué)到譯過(guò)程充滿(mǎn)艱辛。但是我確信,對(duì)于優(yōu)秀文學(xué)作品的譯,中外譯者合作的模式是一個(gè)有效的途徑。

          賈平凹先生聽(tīng)后點(diǎn)點(diǎn)頭,又說(shuō):我自己的作品譯出去一些,影響不是很大,我看西方人未必喜歡中國(guó)作品。這就更需要將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,以更好、更準(zhǔn)確、更豐滿(mǎn)的譯文本呈現(xiàn)在外國(guó)讀者面前。

          我讀過(guò)賈平凹先生的一些作品,理解他這番話(huà)的深意,便將英美文學(xué)權(quán)威、南開(kāi)大學(xué)原外文系主任常耀信教授的見(jiàn)解,作為回答:西方的意識(shí)世界建立在“原罪”的基礎(chǔ)之上,當(dāng)然文學(xué)與文化也不能避免。其文學(xué)文化建立在“人性本惡”的基礎(chǔ)之上,雖然有許多蘊(yùn)含美好道德水準(zhǔn)的作品不斷面世,但到了當(dāng)代,西方文學(xué)發(fā)展中出現(xiàn)了向負(fù)面、消極方向傾斜的作品。仿佛是一種“此消彼長(zhǎng)”,物質(zhì)生活愈優(yōu)厚,精神愈加貧乏。而我國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)是建立在“人性本善”的基礎(chǔ)之上,文學(xué)創(chuàng)作多是勸人向上、向善、向往光明。

          正是因?yàn)橹形鞣皆趦r(jià)值觀方面存在較大差異,西方輿論對(duì)我們的價(jià)值觀并不能完全認(rèn)同。但是世界文化應(yīng)當(dāng)“求同存異”而決不能完全同化。因此,面對(duì)西方世界對(duì)于我們文化、意識(shí)的不理解與不認(rèn)同,我們要始終認(rèn)清并保持自身優(yōu)勢(shì),不迷茫亦不自傲,這樣才能在中西文化交流中保持本質(zhì)、特色與優(yōu)勢(shì)。

          賈平凹先生曾就“什么樣的中國(guó)故事值得被譯?”發(fā)表見(jiàn)解,認(rèn)為譯家是人類(lèi)精神力量的傳遞者,而如何選擇有價(jià)值的作品進(jìn)行譯與傳播更是至關(guān)重要。

          關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我曾記下孫犁先生的一段話(huà):“中國(guó)出版外國(guó)文學(xué)作品所選的是各國(guó)的進(jìn)步文化成果,并不去找人家的落后或陰暗面也。但國(guó)外有些出版商或讀者,對(duì)中國(guó)有這種想法,是很有可能的。從他們譯的中國(guó)文學(xué)作品中,是可以看到這一點(diǎn)的。”著名譯家葛浩文也曾遺憾地表示,他所譯的作品對(duì)讓世界了解真正的中國(guó)是沒(méi)有助益的。當(dāng)然,我們更不能為了作品能被譯到外國(guó)、被外國(guó)讀者接受而創(chuàng)作。孫犁先生說(shuō):“我們不能提倡媚外文學(xué)。在三十年代,魯迅把那種討好外國(guó)人,以洋人的愛(ài)好為創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué),稱(chēng)作‘西崽像’的文學(xué)。”

          可以說(shuō),通過(guò)高水平的譯讓中國(guó)文學(xué)走向世界,我們還有很長(zhǎng)的路要走,但我們?nèi)栽谂ΑN覈?guó)的文學(xué)組織機(jī)構(gòu)也在積極搭建平臺(tái),向外推介中國(guó)作家和作品。2013年10月,賈平凹先生參加了法蘭克福書(shū)展,帶去了中文版《廢都》、《帶燈》等作品。2014年8月,相關(guān)部門(mén)組織了由16個(gè)國(guó)家的30位漢學(xué)家參加的第三次漢學(xué)家文學(xué)譯國(guó)際研討會(huì),賈平凹先生在會(huì)上做了專(zhuān)題發(fā)言。最終,與會(huì)嘉賓形成共識(shí):文學(xué)最終還應(yīng)該擁有力量去呼喚人類(lèi)積極的美德,而中華文明將以“明燈”般的精神文明形態(tài)照亮人性之美。只有這樣,才能夠使人類(lèi)文明更趨完善,更趨近“文明”一詞的古義——富文采而光明。

          我和賈平凹先生的這次見(jiàn)面,談到的其實(shí)是一個(gè)很深?yuàn)W的文學(xué)話(huà)題,更重要的是,這樣的談話(huà)激勵(lì)著我繼續(xù)學(xué)習(xí)與進(jìn)步。從請(qǐng)我進(jìn)屋到送我出門(mén),賈平凹先生像老熟人般地?zé)峤j(luò)親切。我認(rèn)為,我們之間的這種緣分與了解,不僅源自他在文學(xué)創(chuàng)作上的建樹(shù)以及對(duì)孫犁先生的景仰,更源于他自覺(jué)肩負(fù)的文化責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。

         。▉(lái)源:天津日?qǐng)?bào))

        【賈平凹談文學(xué)翻譯】相關(guān)文章:

        賈平凹談?wù)Z言08-15

        賈平凹的簡(jiǎn)介08-24

        賈平凹《云雀》12-07

        賈平凹《風(fēng)雨》11-30

        賈平凹簡(jiǎn)介08-17

        賈平凹的經(jīng)典名言08-28

        賈平凹的經(jīng)典名言名句05-10

        賈平凹散文《獵手》12-08

        賈平凹《朋友》原文05-02

        賈平凹主要作品07-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>