- 相關(guān)推薦
《容齋四筆·卷八·洪邁》原文及翻譯
【原文】
得意失意詩
舊傳有詩四句夸世人得意者云:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)見故知。洞房花燭夜,金榜掛名時。”好事者續(xù)以失意四句曰:“寡婦攜兒泣,將軍被敵擒。失恩宮女面①,下第舉人心②。”此二詩,可喜可悲之狀極矣。
【注釋】
、偈Ф鲗m女面:失寵的宮女愁容滿面。
②下第舉人心:落第的舉人心中酸楚。
【譯文】
過去社會上流傳一首詩,四句,稱道人的得意,說:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)見故知。洞房花燭夜,金榜掛名時!庇行┒嗍碌娜,又仿照這首詩,續(xù)得四句,描寫人的失意,說:“寡婦攜兒泣,將軍被敵擒。失恩宮女面,下第舉人心。”這兩首詩,將人得意時的喜悅,失意時的悲傷,描繪得淋漓盡致。
【原文】
茸附治疽漏
時康祖病心痔二十年,用《圣惠方》治腰痛者鹿茸、附子服之,月余而愈,《夷堅己志》書其事。予每與醫(yī)言,輒云:“癰疽①之發(fā),蘊熱之極也,烏有翻②使熱藥之理?”福州醫(yī)郭晉卿云:“脈陷則害漏,陷者冷也,若氣血溫暖則漏自止,正用得茸、附!卑础秲(nèi)經(jīng)素問生氣通天論》曰:“陷脈為痿,留連肉腠!弊⒃疲骸跋菝}謂寒氣陷缺其脈也,積寒留舍③,經(jīng)血稽凝④,久淤內(nèi)攻,結(jié)于肉理,故發(fā)為瘍瘺,肉腠⑤相連。”此說可謂明白,故復(fù)記于此,庶幾或有助于瘍醫(yī)云。
【注釋】
、侔b疽:毒瘡,是一種化膿性皮炎。
、跒跤校涸趺从。翻:反而。
③積寒留舍:寒氣積聚。
、芙(jīng)血稽凝:經(jīng)脈血液停滯不通。
、蓦恚杭∧w上的紋理。
【譯文】
時康祖患心痔病已二十年了。他使用《圣惠方》里治腰痛病所用的鹿茸、附子,連續(xù)服用一個多月就痊愈了。我在《夷堅己志》里曾記述這件事。我每次與醫(yī)生們交談,常常說:“惡性膿瘡病的發(fā)作,是人體內(nèi)蘊熱達到了極點,怎么還會有使用熱藥治療的道理?”福州一位醫(yī)生叫郭晉卿的曾說:“脈陷則害漏病,陷是冷的意思。如果一個人的氣血溫暖,則漏自然就會停止,所患漏病也就痊愈,這正好得使用熱藥鹿茸和附子。”按《內(nèi)經(jīng)素問生氣通天論》中述稱:“陷脈為痿,留連肉腠!痹谶@一條后面加注說:“陷脈是寒氣陷缺其脈,久而久之,寒氣聚積,經(jīng)脈血液停滯不通,日子長了,就在體內(nèi)淤積,結(jié)成疙瘩,因而形成潰爛病變,分泌物由瘺管向外流出,使得肌膚上的紋理相連。”此說清楚明白,故復(fù)記于此,或許有助于瘍醫(yī)對潰瘍病的醫(yī)治。
【原文】
華元入楚師
《左傳》,楚莊王圍宋,宋華元夜入楚師,登子反①之床,起之曰:“寡君使元以、诟妗!弊臃磻,與之盟,而退三十里。杜注曰:“兵法,因其鄉(xiāng)人而用之,必先知其守將左右謁者、門者之姓名,因而利道之。華元蓋用此術(shù),得以自通!庇璋辞叭陼x、楚邲之戰(zhàn),隨武子稱楚之善曰:“軍行,右轅③,左追蓐④,前茅慮無⑤,中權(quán)后勁⑥,軍政不戒而備!贝蟮盅云鋫湓ア咧。今使敵人能入上將之幕而登其床,則刺客奸人,何施不得?雖至于王所可也,豈所謂軍制乎?疑不然也。《公羊傳》云:“楚使子反乘堙而窺宋城,宋華元亦乘堙⑧而出見之!逼湔f,比《左氏》為有理。
【注釋】
、僮臃矗杭此抉R子反,楚國大將。
、诓。豪щy。
、塾肄@:右軍跟隨主將的車轅。
、茏笞份辏鹤筌姶虿葑鳛樾⒌臏蕚。
華元衛(wèi)宋⑤前茅慮無:前鋒部隊旌旗為路以防意外。
、拗袡(quán):中軍謀劃。后勁:后面以精兵做后盾。
、咴ィ悍朗。
、嘬В簶(gòu)筑的土堆工事。
【譯文】
《左傳》記載:楚莊王派兵進攻宋國。宋國遭到突然襲擊,急忙派華元連夜?jié)撊氤I,登上楚將司馬子反的床,叫他起來,說:“我國國君派我來把困難告訴你!彼抉R子反害怕了,就與宋國簽訂了盟約,下令楚軍撤圍,退兵三十里。杜預(yù)在這里作注說:“兵法上說,選將用人在選用其鄉(xiāng)人時,一定要先知道守將的侍從左右謁者、守門人的姓名,以便因勢利導(dǎo)。華元巧妙地使用了這一方法,因而取得了成功!卑丛诖饲叭,晉、楚兩國的軍隊在邲(今河南滎陽北)會戰(zhàn)。隨武子稱贊楚國治軍有方:“軍隊出行,右軍跟著主將的車轅,左軍打草作為歇息的準備,前軍以旌旗為路以防意外,中軍斟酌謀劃,后軍以精兵作為后盾。軍中的政教不必等待命令而完備!边@則記述,大致是說軍隊出動要嚴密防備,F(xiàn)在讓敵人進入上將軍的行營帳篷并登上上將軍的床,那么使用刺客、間諜,又有什么做不到的呢?雖然來到王所是可以的,這難道是軍中的制度嗎?我懷疑情況不是這樣。《公羊傳》里記述這件事時說:“楚國讓司馬子反乘構(gòu)筑的土堆工事而窺視宋城。宋國華元亦乘構(gòu)筑的土堆工事而前往楚營見到司馬子反!痹谖铱磥,后面這一種說法,與《左傳》所述相比,更為合乎情理。
【《容齋四筆·卷八·洪邁》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《容齋隨筆·卷九·棰取半》原文及翻譯12-01
容齋隨筆·卷十二·曹操用人原文附翻譯06-13
洪邁原文及翻譯賞析12-21
容齋隨筆·卷五·平津侯原文附譯文07-18
洪邁的原文譯文03-06