1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《溪居》原文及解析

        時間:2021-06-11 11:24:01 古籍 我要投稿

        《溪居》原文及解析

          溪居

          柳宗元

          久為簪組束,

          幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,

          偶似山林客。曉耕翻露草,

          夜榜響溪石。來往不逢人,

          長歌楚天碧。

          【詩文解釋】很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的'野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨(dú)來獨(dú)往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

          【詞語解釋】簪組:官吏的冠飾。這里指做官。束:束縛。南夷:這里指永州。謫:貶官流放。農(nóng)圃:田園。偶似:有時好像。山林客:山林間的隱士。榜:劃船。響溪石:水激溪石的聲響。長歌:放歌。楚天:天空。永州舊屬楚地。

          【詩文賞析】元和五年,柳宗元在零陵西南游覽,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風(fēng)景秀麗,便遷居于此,改名愚溪。本詩描寫了詩人被謫閑居的生活,詩人自幸被貶,得以獨(dú)來獨(dú)往,無拘無束。但隱隱也不免流露出這種閑適似乎過于孤獨(dú)了,而幸被貶的說法倒像是激憤而出的反語,正所謂意在言外,耐人尋味。

        【《溪居》原文及解析】相關(guān)文章:

        溪居原文賞析12-06

        溪居原文及賞析07-19

        溪居原文及賞析08-16

        溪居原文、翻譯、賞析12-09

        溪居原文翻譯及賞析07-30

        溪居原文、翻譯及賞析09-09

        唐詩《溪居》原文賞析09-14

        溪居即事原文及翻譯02-19

        溪居即事原文及賞析08-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>