1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《黔之驢》原文與翻譯

        時間:2024-11-29 21:39:28 夏仙 古籍 我要投稿

        《黔之驢》原文與翻譯

          在平日的學習、工作和生活里,大家都經常接觸到古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家整理的《黔之驢》原文與翻譯,歡迎閱讀與收藏。

          原文

          黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下;⒁娭,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

          他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者,益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒,驢不勝怒,蹄之;⒁蛳,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,斷其喉,盡其肉,乃去。

         。ㄠ!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫。

          詞句注釋

          1,選自《柳河東集》。黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北一部分。后來稱貴州省為黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文學家,唐宋八大家之一,古文運動的主導者,與韓愈并稱“韓柳,世稱柳河東。

          2,好(hào)事者:喜歡多事的人。

          3,船載以入:用船裝運(驢)進黔。船,這里指用船的意思。

          4,則:卻。

          5,龐然,巨大的樣子。

          6,以為神:以為,以(之)為。以,把。為,作為。神,神奇的東西。把它當做神

          7,蔽林間窺之:藏在樹林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。

          8,稍出近之:漸漸的接近它。稍:漸漸。

          9,慭慭(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。

          10,莫相知: 不了解對方(是什么東西)。莫,不。相,這里表示動作偏指一方,即一方(虎)對另一方(驢),不是雙方互相的樣子。

          11,大駭:非常害怕。

          12,遠遁:逃到遠處。 遁:逃走。

          13,以為且噬己也。 且:將要。 噬:咬。

          14,然往來視之。 然:然而,但是。 往來:來來往往。 視;觀察。

          15, 覺無異能:覺得(驢)沒有什么特別的本領。

          16,習:同“悉”熟悉。益:漸漸。 益習其聲:逐漸習慣了驢的叫聲。

          17,終不敢搏:始終不敢撲擊它。 搏:擊,撲

          18,近:(1)稍出近之。近:形容詞用作動詞,接近。

         。2)稍近,益狎。稍:漸漸。近:走進,靠近。

          19,益:更加。

          20,狎(xiá ):態(tài)度親近而不莊重。

          21,蕩倚沖冒:碰撞靠近沖擊冒犯。蕩,碰撞。倚,靠近。沖,沖擊,沖撞。冒, 冒犯

          22,驢不勝怒。 不勝:不堪,禁不住。勝,能夠承擔或承受

          23,蹄:名詞作動詞,用蹄子踢。

          24,于是,就

          25,計之:盤算這件事。 之:指驢子生了氣只能踢的情況。

          26,技止此耳:技:本領,技能 。止:只,僅。 此:如此 。 耳:罷了

          27,跳踉(liáng):跳躍。

          28,闞(hǎn):同“吼”,怒吼。

          29,乃:才。

          30,去:離開。

          通假字:

          1.技止此耳 “止”通“只”,只,不過。

          2.益習其聲 “習”同“悉”,熟悉。

          古今異義:

          1.稍出近之 稍,古義:漸漸 今義:稍微

          2.因跳踉大闞 因,古義:于是 今義:因為

          3.斷其喉,盡其肉,乃去 去,古義:離開 今義:前往

          一詞多義:

          1、以為

          A.虎見之,龐然大物也,以為神( 把……當作)

          B.以為且噬己也(認為).

          2、然

          A.慭慭然,莫相知。/龐然大物 (!臉幼樱

          B.然往來視之,覺無異能者。(然而,但).

          3、之

          A.黔之驢(的,結構助詞)

          B. 虎見之(它,代詞,代驢)

          C.蹄之(它,代詞,代老虎)

          D.虎因喜,計之曰(指上文所說驢生了氣只能踢的情況)

          4、益

          A.益習其聲(漸漸)

          B.益狹(更加)

          翻譯

          黔這個地方沒有驢,有個喜好多事的人用船運載了一頭驢進入(黔地)。運到后卻沒有用處,便把它放置山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當作了神奇的東西。于是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹慎,不知道它究竟是什么東西。

          有一天,驢叫了一聲,老虎大吃一驚,便逃得遠遠的;認為驢子將要咬自己,非常害怕。然而老虎來來往往地觀察它,覺得驢子好像沒有什么特殊的本領似的。(老虎)漸漸地聽慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動,但始終不敢向驢子搏擊。老虎又漸漸靠近驢子,更加隨便地戲弄它,碰撞、倚靠、沖撞、冒犯。驢忍不住發(fā)起怒來,用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盤算此事想著:“驢子的本領只不過如此罷了!”

          于是老虎跳躍起來,大聲吼叫,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,方才離開哎呀!外形龐大好像有德行,聲音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎雖然兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取( 驢子) 。如今像這樣的下場,可悲!

          后世影響

          關于《黔之驢》主題思想的不同認識 柳宗元最有代表性的是《三戒》,寫了一組三篇寓言:《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》。作者把他們放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含義的。

          前人議論《三戒》的文字不少,有人說柳宗元的寓言后面,“必有一句最有力量,最透辟者鎮(zhèn)之”(林紓《韓柳文研究法》,商務印書館,1936年版),言下之意是每個寓言后面作者自己的“評論”就是對寓言內容最透辟的解釋和評論。而這個解釋和評論究竟是什么,林先生語焉不詳。另外,有人以為《黔之驢》是譏諷當時統(tǒng)治集團中官高位顯,又無才無德、外強中干的人物,也有人以為他是在比附、抨擊自己的政敵,孫昌武先生說:“這個無德無能卻又無自知之明的驢子被老虎吃掉的故事”(指《黔之驢》)“含著一定的諷世意義,如果我們從龐然大物的弱者終究要失敗的情節(jié)來分析,就該領悟到事物的大與小,強與弱互相轉化的道理。如果再從驢子因一踢而喪生的結局分析,又會得出無技不可逞能的教訓。而從這個故事中概括出來的“黔驢技窮”一語,又是對敵人力盡而技窮,不堪一擊的狀態(tài)的生動形容”。 柳宗元用“黔之驢”比喻外強中干、實無所用的龐然大物等等虎的心理變化過程:畏懼------------好奇------------恐懼--------------懷疑------------高興

          以為神——莫相知——以為且噬己也——覺無異能者——終不敢搏——技止此耳(生動描寫虎認識驢的經過,推動情節(jié)發(fā)展。)

          寓意:聯系作者的政治遭遇,又可知本文所諷刺的是當時統(tǒng)治階級中官高位顯、仗勢欺人而無才無德、外強中干的某些上層人物。此外,以“三戒”為三篇文章的總題目。并以“黔之驢”為本文的題目,也表明作者諷刺意圖的指向。但我們也可以不從驢被虎吃掉的角度,而從虎吃掉驢這一相反的角度,來理解本文的寓意:

          1.老虎角度:貌似強大的東西并不可怕,只要敢于斗爭,善于斗爭,就一定能戰(zhàn)而勝之。

          2.驢子角度:不要依賴他人或外力,必須自身努力,增強自身實力。

          《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。《三戒》含《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,寫的是一頭驢被一只虎吃掉的故事。

          這篇文章寓意深刻,具有鮮明的針對性、現實性。作者在《三戒》的序中說:“吾恒惡性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢以干非其類,出技以怒強,竊時以肆暴。然卒迨于禍。有害淡麋、驢、鼠三物,似其事,作三戒。”由此可知,作者寫這三篇寓言,是為了警戒世人:毫無自知之明而肆意逞志,必然自招禍患。

          而《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現:“依勢以干非其類”,“出技以怒強”,“竊時以肆暴”。

          創(chuàng)作背景

          《黔之驢》是柳宗元在“永貞革新”失敗后,他因參加這一進步改革而被貶作永州司馬時寫的《三戒》中的一篇。其創(chuàng)作時間大致在貞元二十一年(805)九月至元和四年(809)之間。

          作者簡介

          柳宗元(773—819),唐代文學家、哲學家。字子厚,河東解(今山西運城西)人。世稱“柳河東”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進士及第,授校書郎。二十六歲又中博學宏詞科,調藍田尉,升監(jiān)察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎!坝镭懜镄隆笔『,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導古文運動,同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風清峭幽遠。著有《河東先生集》。

        【《黔之驢》原文與翻譯】相關文章:

        黔之驢原文翻譯08-23

        黔之驢原文翻譯及賞析06-16

        柳宗元《黔之驢》原文及翻譯12-29

        柳宗元《黔之驢》原文與翻譯09-12

        黔之驢原文及翻譯簡短11-09

        《黔之驢》原文及翻譯賞析01-16

        柳宗元《黔之驢》原文翻譯06-26

        柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析07-13

        【精華】柳宗元《黔之驢》原文及翻譯10-29

        黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯09-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>