1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 柳宗元《黔之驢》原文及翻譯

        時間:2024-02-25 15:49:27 柳宗元 我要投稿

        【精華】柳宗元《黔之驢》原文及翻譯

          作者介紹:

          柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。

          原文:

          黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下;⒁娭,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

          他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。

          驢不勝怒,蹄之。

          虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大?,斷其喉,盡其肉,乃去。

          字詞解釋:

          【1】選自《柳宗元集》,有刪節(jié)。柳宗元(773~819),字子厚,河東解(現在山西省運城縣解州鎮(zhèn))人,唐代文學家。黔(qián),地名,包括現在四川、貴州等省的部分地區(qū)。

          【2】好(hào)事者:喜歡多事的人。 船載以入:用船裝運(驢)進入(黔)。船,這里是用船的意思。以,而。

          【3】則:卻。

          【4】龐然:巨大的樣子。

          【5】以為神:把(它)當作神奇的東西!耙浴焙筮吺∪ァ爸弊帧

          【6】蔽:隱藏。 窺(kuī):偷看。

          【7】稍:漸漸。

          【8】慭慭(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。

          【9】 莫相知:不知道它(是什么東西)。

          【10】駭(hài):驚懼。

          【11】遁(dùn):逃走。

          【12】以為且噬(shì)己:認為將咬自己。且,將。噬,咬

          【13】覺無異能者:覺得(驢)沒有什么特殊本領似的。者,這里相當于“……似的”。

          【14】搏:撲,擊。

          【15】 狎(xiá):親近而不莊重。

          【16】蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。沖,沖擊。冒,冒犯。

          【17】不勝怒:非常惱怒。不勝,不禁、不能承受。

          【18】蹄:踢。

          【19】計之:盤算這件事。之,這,指上文所說驢生了氣只能踢的情況。

          【20】技止此耳:本領不過這樣罷了?止,只、不過。耳,相當于“罷了”。

          【21】跳踉(láng):跳躍。

          【22】?(hǎn):虎怒吼。

          【23】去:離開。

          通假字:

          1.技止此耳 “止”通“只”,只,不過。

          2.益習其聲 “習”同“悉”,熟悉。

          古今異義:

          1.稍出近之 稍,古義:漸漸 今義:稍微

          2.因跳踉大闞 因,古義:于是 今義:因為

          3.斷其喉,盡其肉,乃去 去,古義:離開 今義:前往

          一詞多義:

          1、以為

          A.虎見之,龐然大物也,以為神( 把……當作)

          B.以為且噬己也(認為).

          2、然

          A.慭慭然,莫相知。/龐然大物 (!臉幼)

          B.然往來視之,覺無異能者。(然而,但).

          3、之

          A.黔之驢(的,結構助詞)

          B. 虎見之(它,代詞,代驢)

          C.蹄之(它,代詞,代老虎)

          D.虎因喜,計之曰(指上文所說驢生了氣只能踢的情況)

          4、益

          A.益習其聲(漸漸)

          B.益狹(更加)

          原文翻譯:

          黔這個地方沒有驢子,有個喜好多事的人用船運載了一頭驢進入黔地。運到后卻沒有什么用處,便把它放置在山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當作了神奇的東西。于是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹慎,不了解它究竟有多大本領。

          一天,驢子一聲長鳴,老虎大為驚駭,頓時遠遠地逃跑;認為驢子將要吞噬自己,非?謶帧H欢匣韥硗赜^察它,覺得驢子好象沒有什么特殊的本領似的;漸漸地習慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動;但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。

          驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。

          老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領只不過如此罷了!”于是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。

          對照翻譯:

          黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

          黔這個地方沒有驢子,有個喜好多事的人用船運載了一頭驢進入黔地。運到后卻沒有什么用處,便把它放置在山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當作了神奇的東西。于是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹慎,不了解它究竟有多大本領。

          他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。

          一天,驢子一聲長鳴,老虎大為驚駭,頓時遠遠地逃跑;認為驢子將要吞噬自己,非?謶。然而老虎來來往往地觀察它,覺得驢子好象沒有什么特殊的本領似的;漸漸地習慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動;但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。

          驢不勝怒,蹄之。

          驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。

          虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

          老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領只不過如此罷了!”于是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。

        【柳宗元《黔之驢》原文及翻譯】相關文章:

        柳宗元《黔之驢》原文及翻譯12-29

        柳宗元《黔之驢》原文與翻譯05-29

        柳宗元《黔之驢》原文翻譯05-21

        黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯06-08

        柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析09-02

        柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析10-17

        黔之驢原文翻譯以及賞析 柳宗元08-04

        黔之驢柳宗元原文及賞析08-04

        柳宗元黔之驢原文及賞析05-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>