《迢迢牽牛星》原文閱讀及賞析
佚名的《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許。
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
賞析
此詩(shī)寫(xiě)天上一對(duì)夫婦牽牛和織女,視點(diǎn)卻在地上,是以第三者的角度觀察他們夫婦的離別之苦。開(kāi)頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰迢迢,狀織女曰皎皎。迢迢、皎皎互文見(jiàn)義,不可執(zhí)著。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠(yuǎn),又是那樣的明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯(lián)想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯(lián)想到女性的美。如此說(shuō)來(lái),似乎又不能互換了。如果因?yàn)槭腔ノ,而改為皎皎牽牛星,迢迢河漢女,其意趣就減去了一半。詩(shī)歌語(yǔ)言的微妙于此可見(jiàn)一斑。稱織女為河漢女是為了湊成三個(gè)音節(jié),而又避免用織女星在三字。上句已用了牽牛星,下句再說(shuō)織女星,既不押韻,又顯得單調(diào)。河漢女就活脫多了。河漢女的意思是銀河邊上的`那個(gè)女子,這說(shuō)法更容易讓人聯(lián)想到一個(gè)真實(shí)的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫(xiě)詩(shī)時(shí)是否有這番苦心,反正寫(xiě)法不同,藝術(shù)效果亦迥異?傊,迢迢牽牛星,皎皎河漢女這十個(gè)字的安排,可以說(shuō)是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。
【《迢迢牽牛星》原文閱讀及賞析】相關(guān)文章:
迢迢牽牛星原文及賞析08-21
迢迢牽牛星原文翻譯及賞析02-18
迢迢牽牛星的原文閱讀及翻譯03-17
《迢迢牽牛星》原文翻譯及注釋賞析08-10
迢迢牽牛星古詩(shī)原文翻譯及賞析06-15
迢迢牽牛星_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《迢迢牽牛星》原文及翻譯04-11
迢迢牽牛星原文及鑒賞06-13
迢迢牽牛星原文與翻譯06-27