- 相關(guān)推薦
《冷泉亭記》原文注釋及翻譯
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,應(yīng)該沒有人沒接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,最通俗的解釋就是,運(yùn)用了什么手法,描寫了什么內(nèi)容,突出了什么,抒發(fā)了作者怎樣的情感。很多人在面對(duì)古詩詞鑒賞的時(shí)候都很頭疼吧?下面是小編整理的《冷泉亭記》原文注釋及翻譯古詩詞賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
《冷泉亭記》是唐代文學(xué)家白居易任杭州刺史期間所作的一篇風(fēng)景小品,小品介紹了冷泉亭宜人的景色。
文章雖是為冷泉亭而作,但亭的位置、體貌略寫,而把重點(diǎn)放在登亭觀景時(shí)的種種感受,情隨景生,境與意諧,從另一個(gè)角度展現(xiàn)了冷泉亭的獨(dú)特魅力。
全篇構(gòu)思精巧,落筆輕靈,雖是一篇景物小記,卻寫得別具匠心,風(fēng)神俊爽。
原文:
東南山水,余杭郡為最;就郡言,靈隱寺為尤。由寺觀言,冷泉亭為甲。亭在山下水中央,寺西南隅。高不倍尋,廣不累丈,而撮奇得要,地搜勝概,物無遁形。春之日,吾愛其草薰薰,木欣欣,可以導(dǎo)和納粹,暢人血?dú)。夏之夜,吾愛其泉渟渟,風(fēng)泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平。坐而玩之者,可濯足于床下;臥而狎之者,可垂釣于枕上。矧又潺湲潔澈,粹冷柔滑。若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見輒除去。潛利陰益,可勝言哉!斯所以最余杭而甲靈隱也。
注釋:
1.東南:唐代人的“東南”概念多指江南東道(包括今浙江、福建、上海全部和江蘇、安徽兩省的長江以南部分)。
2.余杭郡:指杭州,唐天寶元年至乾元元年(742——758年)間杭州嘗改余杭郡,此處用作雅稱。
3.尋:古代長度單位,為八尺。
4.撮:聚集,集中 。
5.遁:隱藏 。
6.薰薰:指花草的芳香。
7.欣欣:形容草木繁盛狀。
8.渟渟:水停滯,水面平靜。
9.泠泠(léng):清冷。
10.狎(xiá),指酒醒后疲乏如病的狀態(tài)。
11.矧(shěn):況且。
12.潺湲(chányuán):水緩慢流動(dòng)的樣子。
13.潛利陰益:不知不覺中給人的利益、好處。
14.四封:與“提封”同義,指四周行政邊界之內(nèi)的疆土。
15.長慶:唐穆宗年號(hào),起始于公元821年,終于824年。
16.導(dǎo)和納粹:納入新鮮的空氣,使人心情和暢。
17.蠲(juān)煩析酲(chéng):解除煩惱,免掉困倦。蠲,免除。酲,醉酒,這里指厭倦、疲乏。
18.尤:尤其,突出。
19.累:累積,達(dá)到。
20.盥(guàn)滌:沖洗。
21.析 :化解。
翻譯:
東南地區(qū)的山水勝景,余杭郡的最好;在郡里,靈隱寺的景致最為突出;寺廟中,冷泉亭第一。冷泉亭筑在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過兩丈,但是這里集中了最奇麗的景色,包羅了所有的美景,沒有什么景物可以走漏的。春天,我愛它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這里可以吸入純凈新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛它泉水輕流,清風(fēng)涼爽。在這里可以消去煩惱,解脫酒醒后的疲憊,激發(fā)游人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,云從亭子的棟梁上生出,水與亭的臺(tái)階相齊平。你坐著玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你臥著玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過。不論你是個(gè)凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽到的邪惡門道,你想著的要說的骯臟念頭,不待那清泉洗滌,一見冷泉就能除去塵垢。不知不覺中給人的利益、好處說不完!所以我說:冷泉亭,是余杭郡最優(yōu)美的地方、靈隱寺第一的去處!
創(chuàng)作背景
唐穆宗長慶二年(822年)至四年(824年),白居易任杭州刺史,這篇題記即作于長慶三年(823年)八月十三日。這年,白居易赴杭之初,有些頹然,但是他深深愛上杭州的山水。赴任期間,白居易不僅建堤疏井,惠澤百姓,而且西湖處處留下了他的足跡和詩篇,《冷泉亭記》就是其中一篇。
作品鑒賞
第一層寫冷泉亭的景致“最余杭而甲靈隱”。作者先寫此亭的方位:“東南山水,余杭郡為最;就郡言,靈隱寺為尤;由寺觀,冷泉亭為甲”。層層寫來,由表及里。使人們對(duì)冷泉亭的位置了然于胸。接下來作者明明白白告訴讀者,“亭在山下水中央”,為后文的鋪寫埋下伏筆。待到筆鋒觸及亭周景色,作者采取了詳略結(jié)合的寫法。他先略寫春景:“草薰薰,木欣欣”;又略寫夏景:“泉渟渟,風(fēng)泠泠”。下面則詳寫作者身處其間的愜意與感受。他先寫身居亭中的無限愜意:縱目遠(yuǎn)望,“山樹為蓋,巖石為屏”;回神四顧,“云從棟生,水與階平”;正因“亭在水中央”,故得以“坐而玩之者,可濯足于床下;臥而狎之者,可垂釣于枕上”;以上總寫人在亭中的形體之樂。以下則敘寫心神之娛,亦即作者在亭中生發(fā)出的那種超凡脫俗的切身感受:“矧又潺湲潔沏(寫對(duì)水的視覺感受),粹冷柔滑(寫對(duì)水的觸覺感受),若俗士,若道人,眼耳之塵(有形有聲之煩憂),心舌之垢,不待盥滌,見輒除去,潛利陰益,可勝言哉!”寫來洋洋灑灑,巨細(xì)無遺。
第二層則將冷泉亭和與其鄰近并先其建成的虛白亭、候仙亭、觀風(fēng)亭、見山亭總收一筆:“五亭相望,如指之列,可謂佳景殫矣,能事畢矣!惫识髡弑硎荆骸拔崂^之,述而不作!薄R源俗鹘Y(jié),干凈利落,頗見豹尾功力。
縱觀全篇,其落足處均在一“情”字上:寫春景、夏景,則言及“導(dǎo)和納粹,暢人血?dú)狻、“蠲煩析酲,起人心情”,自然是抒情;寫“山樹為蓋,巖石為屏”,巧用一“蓋”字、一“屏”字,寫人的視覺感受,當(dāng)然也是抒情;寫“濯足床下”下一“玩”字,寫“垂釣枕上”下一“狎”字,固然還是抒情。通篇寄情于景,即景抒情,情寓于景,景助情生;詳寫雖側(cè)重抒情,也不忘描景,略寫雖重于描景,仍不忘抒情。
作者簡介
白居易(772-846年),字樂天,晚號(hào)香山居士。下邽(今陜西渭南縣)人,中唐詩人。
貞元十六年(800年)進(jìn)士,任左抬遺。因上書請(qǐng)求嚴(yán)緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪當(dāng)權(quán)者,貶為江州司馬。后被召為主客郎中。曾出任杭州、蘇州刺史,以艱部尚書致仕。曾官太子少傅、故世稱白少傅、白傅。
白居易是中店新樂府運(yùn)動(dòng)的主要代表,主張“文章合為時(shí)而著,歌詩合為事而作”。詩風(fēng)平易近人,時(shí)稱“元和體”。主要代表作有《長恨歌》、《琵琶行》等,有《白氏長慶集》。
【《冷泉亭記》原文注釋及翻譯】相關(guān)文章:
冷泉亭記原文翻譯及賞析12-18
冷泉亭記原文翻譯及賞析06-08
白居易《冷泉亭記》的原文及翻譯10-23
冷泉亭原文翻譯及賞析04-01
冷泉亭記翻譯03-11
白居易《冷泉亭記》注釋01-07
[精選]冷泉亭記翻譯5篇03-11
冷泉亭記白居易的文言文原文賞析及翻譯10-14
醉翁亭記原文注釋及翻譯03-15
《醉翁亭記》原文翻譯及注釋07-24