1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘全文、注釋、翻譯和賞析

        時(shí)間:2024-08-27 07:23:23 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘全文、注釋、翻譯和賞析

          國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘

        詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘全文、注釋、翻譯和賞析

          羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

          羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

          羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

          譯文

          穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

          穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。

          羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。

          注釋

         、鸥狒茫貉蚋崞ひ\。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。

         、瞥╟háo):上朝。

         、遣粻査迹杭础安凰紶枴。

         、肉幔╠āo)忉:憂愁狀。

         、砂肯瑁壶B(niǎo)兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。

         、试谔茫赫驹诔蒙。

          ⑺膏(gào):動(dòng)詞,涂上油。

         、剃祝ㄒ粢赫找。

          ⑼悼:悲傷。

          賞析

          《羔裘》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》曰:“大夫以道去其君也。國(guó)小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強(qiáng)于政治,故作是詩(shī)也!彬(yàn)之于詩(shī),庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個(gè)小國(guó),在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩(shī)意推測(cè),此詩(shī)當(dāng)為檜國(guó)大臣因檜君治國(guó)不以其道被迫離去后所作。

          全詩(shī)共分三章,章四句。

          詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國(guó)君服飾,但言語(yǔ)間充滿感情色彩。分析說(shuō):“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣!保ā短镩g詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫”,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)。

          第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)作者對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

          詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺(jué)感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過(guò)目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無(wú)法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情!柏M不爾思,中心是悼!币馑际牵翰粸槟阗M(fèi)盡思慮,怎么會(huì)離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國(guó),作為國(guó)之大夫,無(wú)法選擇國(guó)之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無(wú)法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿“勞心忉忉”、“我心憂傷”、“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

          全詩(shī)沒(méi)有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

        【詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘全文、注釋、翻譯和賞析】相關(guān)文章:

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘04-20

        檜風(fēng)·羔裘原文及賞析02-06

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘04-18

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘08-10

        詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·周南·芣苡全文、注釋、翻譯和賞析06-26

        羔裘原文翻譯、注釋及賞析09-03

        詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》原文鑒賞04-20

        詩(shī)經(jīng)·檜風(fēng)·羔裘原文、譯文以及鑒賞04-14

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·隰有萇楚04-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>