1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《白洋潮》原文和譯文賞析

        時間:2023-03-23 14:20:07 芷欣 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《白洋潮》原文和譯文賞析

          《白洋潮》是明末清初散文家張岱創(chuàng)作的一篇小品文。文章記敘了作者在白洋村海塘觀潮的全過程,以時空為序,由遠(yuǎn)及近,繪聲繪色地描寫了白洋潮在發(fā)生、發(fā)展過程中的一個又一個奇觀,寫出了白洋潮的盛大氣勢和雄壯之美。文章奇喻妙譬,層見迭出,鋪敘極有次第。下面是小編為大家整理的《白洋潮》原文和譯文賞析,歡迎閱讀。

          《白洋潮》

          原文

          故事,三江看潮,實(shí)無潮看。午后喧傳曰:“今年暗漲潮。”歲歲如之。

          庚辰八月,吊朱恒岳少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。

          立塘上,見潮頭一線,從海寧而來,直奔塘上。稍近,則隱隱露白,如驅(qū)千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢后先。再近,則颶風(fēng)逼之,勢欲拍岸而上?凑弑僖,走避塘下。潮到塘,盡力一礴,水擊射,濺起數(shù)丈,著面皆濕。旋卷而右,龜山一擋,轟怒非常,熗碎龍湫,半空雪舞?粗@眩,坐半日,顏始定。

          先輩言:浙江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。白洋在兩山外,潮頭更大,何耶?

          譯文

          舊例,在三江鎮(zhèn)看潮,其實(shí)沒有潮水可以看。午后有人盛傳道:“今天是暗漲潮!”年年像這樣。

          庚辰年八月,(我)到白洋祭奠朱恒岳少師,與陳章侯、祁世培坐在一桌。海塘上有人呼喊著看潮,我迅速前往去看,章侯、世培接踵而至。

          站在塘上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見潮頭像一條線,從海寧奔騰而來,一直到塘上。稍稍靠近了一點(diǎn),就隱隱約約露出白色,如同驅(qū)趕千百群小鵝張開翅膀拍打水面驚起而飛。潮水越來越近,噴出水沫濺起水花,涌起的潮水像百萬頭雄獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們一樣,百萬頭雪獅攢聚在一起,沒有一頭不爭先恐后的。再近些,潮頭像颶風(fēng)一樣逼來,水勢將要拍打著岸而上?吹娜梭@慌后退,跑著躲避到岸下。潮到塘上,盡力一撞,水花沖擊射開,濺起幾丈高,地面都被打濕了。潮水旋轉(zhuǎn)著向右而去,被龜山擋住了,轟隆隆十分憤怒,龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止,雪白的浪花在半空中飛舞?戳俗屓梭@嚇眩目,坐了好一會兒,臉色才鎮(zhèn)定下來。

          先輩說:“浙江的潮頭,從龕,赭兩座山?jīng)_刷激蕩而起。白洋在這兩座山之外,潮頭卻更大,這是為什么呢?”

          賞析

          《白洋潮》是明末清初散文家張岱,選自《陶庵夢憶》。這篇小品記敘了作者在白洋村海塘觀潮的全過程,以時空為序,由遠(yuǎn)及近,繪聲繪色地描寫了白洋潮的發(fā)生、發(fā)展過程中的一個又一個奇觀,寫出了白洋潮的盛大氣勢和雄壯之美。

          詞句注釋

          白洋:鎮(zhèn)名,在浙江紹興城西北三十里。

          故事:舊例,舊俗。

          三江:即三江口,在錢塘江南岸海濱。

          庚辰:明崇禎十三年(1640)。

          朱恒岳:即朱燮元,字懋和,號恒岳,山陰(今紹興)人。萬歷二十年(1592)進(jìn)士。官至少師。

          陳章侯:即陳洪綬,字章侯,浙江諸暨人。明清之際書畫家。祁世培:祁彪佳,字弘吉,號世培,浙江山陰人。天啟三年(1623)進(jìn)士。官至蘇松府巡按。清兵陷江南,絕食投池而殉。陳、祁二人均是張岱的好友。

          遄(chuán):疾速。

          海寧:明代縣名(今海寧市),南臨杭州灣。

          擘(bò)翼:張開翅膀。

          蹴起:蹦跳。

          鏃鏃(zú zú):同“簇簇”,簇?fù)砻病?/p>

          辟(bì)易:驚退。

          礴:撞擊。

          龜山:即白洋山,在紹興西北五十里,濱海。

          龍湫:雁蕩山大瀑布。

          龕(kān)、赭(zhě)兩山:龕山在今杭州市蕭山區(qū)東南,赭山在海寧市西南,二山對峙,扼錢塘江入?。漱激,沖刷激蕩。

          白話譯文

          按照以往的慣例,三江口其實(shí)沒有海潮可看。午后就有人在那里喧鬧:“今年會悄悄地漲潮。”年年都是這樣。

          崇禎十三年八月,我前往白洋吊唁朱恒岳少師,陳章侯與祈世培和我一同前往。海塘上有人呼喊著去看海潮,我急忙跑過去,他倆一會兒也到了。我們站在海塘上,看見潮頭像一條線一樣,從海寧往這里涌來,直奔海塘上。潮水稍微靠近的時候,就像千百群小鵝被驅(qū)趕而來,張開翅膀驚惶地?fù)滹w。漸漸逼近的時候,泡沫噴涌,浪花像冰花一樣圖被踢得四處飛濺,如同百萬頭雪獅鋪天蓋江、長驅(qū)而下,好像有怒雷在鞭策它們,千萬頭雪獅迅速奔跑,爭先恐后。潮水再逼近一些,好像被颶風(fēng)逼迫而來,那架勢好像要拍打著堤岸涌上來。觀看海潮的人害怕地往后倒退,跑到海塘下面躲避。海潮到達(dá)海塘,拼盡全力一搏,海水沖擊噴射,濺起水花高達(dá)幾丈,看潮的人身上都被濺濕了。海潮旋轉(zhuǎn)翻騰向右邊涌去,被龜山擋住,水勢更加強(qiáng)烈,水聲更加轟響,好像用大炮炸毀大龍湫一樣,半空中水花像雪花一樣飛舞。觀看的人為之驚異眩目,坐了半天,臉色才開始慢慢恢復(fù)。

          先輩曾告訴我:浙江的海潮是從龕山和赭山開始翻涌奔騰而起的。白洋離這兩座山很遠(yuǎn),潮頭卻更大,這是什么原因呢?

          創(chuàng)作背景

          此文是《陶庵夢憶》中的一篇!短这謮魬洝分形恼禄居诿魍龊髣(chuàng)作,但此篇或許創(chuàng)作于明亡前。明崇禎十三年(1640)八月,張岱與朋友陳洪綬、祁世培因吊唁朱恒岳少師,在紹興西北濱海的白洋村,見到了氣勢不凡、極為壯觀的錢塘江潮,因此有了這篇文章。

          整體賞析

          文章描寫按照空間順序一一展開,將海潮由遠(yuǎn)及近的情形和樣子都描摹得惟妙惟肖,尤其是比喻,如“一線”“群鵝”“百萬雪獅”“雪舞”。又善于側(cè)面烘托,將觀潮人的情態(tài)寫出來,以此反映出海潮的氣勢和場面的壯觀,足以攝人心魄。

          文意一氣奔注,如挾狂風(fēng)驟雨而至,節(jié)奏極快,令人目不暇接。潮頭一線,如從天降;既而隱隱露白,如驅(qū)千百群小白鵝,撲啦啦奮翅驚飛;“漸近噴沫,冰花蹴起,如百萬雪獅蔽江而下”,不僅比喻新奇、生動,而且賦予了錢塘江潮以性靈,如百萬雪獅奔騰咆哮一般。 “始雷鞭之”,狀其怒;“颶風(fēng)逼之”,喻其狂,字字驚心,招招狠辣,凸現(xiàn)了生命的狂野和不可羈勒。潮到塘頭,拼力一擊,浪花飛濺,著面皆濕,讀來似有沁沁涼意。待到龜山橫截,砰然轟然,“炮碎龍湫,半空雪舞”,這時的觀潮者便心怦怦然,久久不能平復(fù),既驚詫于白洋潮之壯美,也震怖于大自然的威靈。

          此篇盡顯張岱之文的生辣、霸氣,筆挾霜刀,虎虎生風(fēng)。文章純以氣勝,幾令人心目俱眩。情之所至,沛然不可以御,文思洶涌。噴薄而出,一如錢塘江潮,雷奔海立。

          名家點(diǎn)評

          北京師范大學(xué)學(xué)報原主編林邦均:本文描寫白洋潮極富層次感:自遠(yuǎn)處,而“稍近”、“漸近”、“再近”直“到塘”;極富動感:“如驅(qū)千百群小鵝,擘翼驚飛”,“冰花蹴起,如百萬雪獅蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢后先”,“颶風(fēng)逼之,勢欲拍岸而上”,“水擊射,濺起數(shù)丈”,“炮碎龍湫,半空雪舞”,描繪其色狀、聲勢、能量,妙喻迭出,必欲窮形極狀而后止;極富現(xiàn)場感:“看者辟易,走避塘下”,“著面皆濕”,“看之驚眩,坐半日,顏始定”,讀來驚魂攝魄,恍若身臨其境。(《陶庵夢憶注評》)

          上海社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員夏咸淳:作者由遠(yuǎn)及近地描繪出海潮奔涌變幻的種種奇觀。潮頭初起時,“如驅(qū)于百群小鵝”,給人以輕柔閑適之感。但越是接近海塘,越是洶涌暴怒,一如“百萬雪獅蔽江而下”,又如“炮碎龍湫”,驚心動魄,令人目不敢接。則另是一種美感。奇喻妙譬,層見迭出,鋪敘極有次第。(《當(dāng)代散文叢書 張岱散文選集》)

          作者簡介

          張岱(1597~1679),字宗子,一字石公,號陶庵,山陰(今浙江省紹興市)人。明末清初文學(xué)家。出生于仕宦世家,早年過著富裕的生活,喜愛游山玩水,通曉音樂戲劇。明亡后張岱曾參加抗清斗爭,見大勢已去,才隱居浙江剡溪山中,從事著述,不做清朝的官。他在散文上的造詣高,體裁廣,文字清新,能把大量民間口語融入到散文之中。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯?gòu)治募返取?/p>

        【《白洋潮》原文和譯文賞析】相關(guān)文章:

        《白洋潮》原文及翻譯賞析09-05

        《登高》原文和譯文及賞析12-23

        《晏子使楚》原文和譯文賞析11-25

        杜甫《登高》原文和譯文(含賞析)12-23

        石鼓歌.韓愈的原文譯文和賞析09-29

        張泌《寄人》的原文和譯文賞析10-14

        《滕王閣序》原文和譯文及賞析10-28

        《滕王閣序》原文和譯文賞析01-22

        《口技》原文賞析及譯文04-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>